Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ソーシャルメディアでつながった普通のユーザーが、世界を良い方向に少しずつ変えていける可能性について紹介します 日本は実は選挙期間中にソーシャルメディアで...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん chipange さん sieva さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 478文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 50分 です。

tokurikiによる依頼 2012/03/29 17:52:47 閲覧 1640回
残り時間: 終了

ソーシャルメディアでつながった普通のユーザーが、世界を良い方向に少しずつ変えていける可能性について紹介します
日本は実は選挙期間中にソーシャルメディアで候補者を応援することが禁止されていたり、大企業の多くでソーシャルメディアへのアクセスが禁止されていたりという、ソーシャルメディア後進国
ネットに対して恐怖心を抱いていたりソーシャルメディアを食わず嫌いな方も多いのが実情です
ただ、一方でソーシャルメディアでつながったユーザーによって、変化が引き起こされるケースが増えています

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/03/29 18:19:24に投稿されました
I would like to present you how possible for regular people using the social media on the Internet to gradually lead the world to a better direction is.
In fact, in Japan we were prohibited to openly support a certain candidate online during the election campaigns were going on or the employees in many industries were not allowed to access to the social media. We used to be that behind in terms of idea about social media.
It is still a reality that some are still dubious about the Internet in fear and others have just a prejudice against the Internet without acutally knowing what it is.
On the other hand, the number of the cases in which the users connected by the social media are initiating changes in the world is growing.
chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/03/29 18:13:03に投稿されました
I like to write about the possibility of the people connecting to the social media who can make the world better. In Japan it is banned to support candidates via social media.
Many large companies prohibit employees to access social media because of fear against the Internet.
Japan is much behind the world when it comes to social media. They just don’t like it.
However there are happening some changes by the people connected via Social media.

特に大震災以降その傾向は顕著で、日本のような保守的な国でも、ソーシャルメディアによる良い変化が起こせるという証明の一つになると考えています
なお私はソーシャルメディアの正しい企業活用の可能性についての啓蒙活動を担当しており、複数の執筆活動を行っています。
広告・IT業界で聞きたいプレゼン調査で5位にランクインしたことがあり、2011年の登壇回数は100回を越えます。また、内閣官房政府広報室の政府広報アドバイザーやWOMマーケティング協議会の事例共有委員会委員長も務めています。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/03/29 19:08:11に投稿されました
Especially during and after the big earthquake in Japan, the trend has been evident, and even in a conservative country like Japan, it became a proof that the social media can be considered to be a cause for a good change.
In addition, I am writing at multiple places to motivate others, talking about the possibilities of effective ways to utilize the social media for business.
My presented study was once ranked the fifth as the most useful in the advertisement and IT industries. The number of my being elected was more than 100 times in 2011. I also work as a government publicity advisor for the government media room(内閣官房広報室がわかりません。) and the chairman of Information Sharing Committee of The Word of Mouth Japan Marketing
Association.
chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/03/29 18:42:53に投稿されました
Such trend is becoming more apparent after the great earthquake. It proves that social media can make a better change even in a conservative country like Japan.
I am writing articles for many sources to promote the proper use of Social media by companies.
I have ranked 5th in the category of “Whose presentation you most want to hear” and I have given a presentation more than 100 times.
I am adviser of the publicity office for the cabinet secretary and also chairperson for the sharing-information committee for WOM marketing chamber.
sieva
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/03/29 18:26:21に投稿されました
This trend is especially evident since the earthquake, and it will become one of the certificates to show that good changes can be made by the social media even in the conservative country as Japan.
Besides I have been in charge of the educational activities about the possibilities of the correct corporate use of social media along with the multiple writing activities.
I have been ranked in the top fifth in the survey of want-to-hear-most presentations in the advertising and It industries, and I have been exposed on stage for more than hundred times in 2011. I also have served as the government relations advisor for the government public relations office in the Cabinet Secretariat, and the chairman of the case-share committee in the WOM marketing council.

クライアント

備考

プレゼンテーションへの応募フォームの翻訳依頼です。文章がぶつ切れですいませんが、よろしくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。