Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 自宅で取材中居間の床がギシッと揺れた。TVは「緊急地震速報」国見町は震度3、画面の下には放射線の数値が流れている。彼の家は少しの被害で済んだが隣家は倒壊。...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetshino さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 57分 です。

yasuhidejojuによる依頼 2012/03/28 22:04:24 閲覧 1034回
残り時間: 終了

自宅で取材中居間の床がギシッと揺れた。TVは「緊急地震速報」国見町は震度3、画面の下には放射線の数値が流れている。彼の家は少しの被害で済んだが隣家は倒壊。母親はいつ避難区域になるか覚悟は出来ていると言う。取材が終わり外にでると強風だ。強風に乗って海側から放射能が内陸に流れてくると言う。私は風が怖いと思った事は初めての事だった。あれから10ヶ月避難地区域になる事もなく、一家は無事に暮らしている。少し大きくなった拓美君が笑顔で迎えてくれた。今は近所の体育館で元気に稽古している

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/03/29 01:01:06に投稿されました
During the interview at his home, the floor shock and made creaking sound. "Emergency Earthquake Flash Repot" on TV showed level 3 in Kunimi-cho. And, level of radiation was shown on the bottom of the screen. His house was saved with minor damage, but a house next to his was collapsed. Hi mother was ready for their area to be evacuation zone. It was windy when we came out after the interview. It is said the radiation travels from ocean to inland with strong wind. It was my first time ever to be scared of wind. The family remains the same house safely as their area was not designated as evacuation zone since then for 10 months. Takumi, who was a little bigger than last time we saw, was welcoming us with his smile. Now, he practices at neighbor's gym.
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/03/28 23:29:10に投稿されました
The floor in the living room shook making a creaking sound while I was covering the story. The TV screen showed that "Emergency Earthquake Alert," the magnitude of it in Kunimi was 3, and the number of radiation count at the bottom of it. Not much damage around his house was detected but the next door neighbor's was collapsed. The mother says she should be ready for this area to be designaged as an evacuation zone soon. A strong wind was blowing when I went outside after finishing covering the story. Radiation was said to be blown off to the land by strong winds from the ocean. It was the first time I was afraid of wind. Ten months after that day the family is living wihtout being forced to live in a shelter. Takumi who has grown up a little welcomed me. He is a health young boy, practicing Kendo in the nearby gym.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。