Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ■自分にとってのGTD GTDと出会って数年経ちますが、両者違いについて、自分の言葉で説明することがなかなか出来ませんでした。 最近、やっと自分な...

この日本語から英語への翻訳依頼は jetrans さん miffychan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 17分 です。

moyoriによる依頼 2012/03/27 22:56:16 閲覧 1196回
残り時間: 終了

■自分にとってのGTD
GTDと出会って数年経ちますが、両者違いについて、自分の言葉で説明することがなかなか出来ませんでした。
最近、やっと自分なりに納得の出来る解釈が出来るようになったので、再整理を行う意味で記事にしたいと思います。

最初にGTD前の自分と後の自分で何が変わったかと言うと、仕事中も含め、日常生活上でのストレスが無くなったことだと思います。
簡単にいうならば、何か心の中でモヤモヤするものが殆ど無くなったことが、GTDの最大の効果だった言えるでしょう。

jetrans
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/03/28 00:13:19に投稿されました
GTD for yourself
Although its from long since I met GTD, the differences between the two, could not easily be explained in their own words.Recently, I am able to do intrepretation whih I am satisfied so, I think I do it with a re-organised sense.

When I think about the change in me before and after GTD then, I think that the stress in evryday life and also at work has been reduced.

To put it in simple words, the dizzy feeling in heart has completely gone, and this is the maximum effect of GTD.
★★☆☆☆ 2.0/1
miffychan
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/03/27 23:51:24に投稿されました
What GTD means to me
It has been many years since I first learnt about GTD, but I have always found it difficult to express the differences between the two in my own words.
Recently, I've finally found a way to explain it that I feel comfortable with, so I've decided to write my thoughts about it again.

Firstly, the difference between the me before learning about GTD and the me after was that I no longer became stressed at work and in my daily life.
To put it simply, the fact that I no longer felt depressed and gloomy was the greatest effect that GTD had on me.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。