[英語から日本語への翻訳依頼] 開発者たちはフェイスブックよりグーグルを次の大きな成長エリアと見ている フェイスブックはソーシャルモバイルプログラムを拡大している開発者にとって昨年...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん translatorie さん nobeldrsd さん mina3709 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1870文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 18時間 38分 です。

startupdatingによる依頼 2012/03/27 15:46:06 閲覧 1445回
残り時間: 終了

Developers See Google as Bigger Growth Area Than Facebook

Facebook may have been a hunting ground last year for developers expanding their social mobile programs, but their sights are set on growing with Google in 2012, a new study suggests.

According to a new report by mobile platform company Appcelerator and analyst firm International Data Corporation (IDC), developers are more interested in using Google products such as Google+, search, Gmail and the Android Market to implement their social strategies.

FacebookよりGoogleの方が、成長分野が大きいと開発者は見ている。

開発者が、ソーシャルモバイルのプログラムを広めるに昨年、Facebookは絶好の場所だったかもしれないが、新しい調査によると、2012年は、彼らの照準はその成長にあやかろうと、Googleに定められていているという。

モバイルプラットフォームのAppceleratorとInternational Data Corporation (IDC),という分析会社の新しい報告によると、自分達のソーシャル戦略を実行するために開発者は、Google+やGoogle検索、Gmail等のGoogle製品やアンドロイドの市場を利用することに、より関心を持っているとのことだ。

The survey — which was conducted among 2,173 developers worldwide — found that 39% of participants said the network effects of Google’s initiatives are more important to their social strategies in 2012 than Facebook’s social graph.

“Google is learning some good lessons from Facebook about what not to do and what to do better,” Appcelerator principal analyst Michael King told Mashable. “We didn’t expect Google to expect to do so well against Facebook, but it puts them at an advantage. Many developers now see Google as offering more opportunities for growth than Facebook.”

世界各国2173名の開発者に実施した調査結果によると、39%の人は、Facebookのソーシャルグラフ(ユーザー間の情報等)よりも、Google主導によるネットワーク効果の方が自分たちのソーシャル戦略には重要だと答えた。Mashable に対し、Appceleratorの主席アナリストMichael Kingは次の様に述べた。“Googleは、何をしたら駄目で、何を上手くやるべきか、Facebookからいい教訓を学んでいる。その事が有利に作用したとしてもGoogleがFacebookに対して十分張り合っていけると思っていたとは思ってもいなかった。今では、FacebookよりGoogleの方に成長する好機がより多くあると多くに開発者はみている。”

The report also found that developers have expressed less interest in developing Android apps this year “due to continued fragmentation of the platform” and are looking to expand their iOS efforts. It noted that HTML5 will play a bigger role in the mobile app development space this year.

About 79% of mobile developers who took the survey indicated they plan to integrate HTML5 into their apps in 2012. Not surprisingly, overall mobile app development continues to grow. More than half (53.5%) said they are focusing on mobile strategies compared to 27.4% in 2010.

また、報告書によると、今年のアンドロイドアプリの開発に対する関心度は、“継続しているプラットフォームの分裂問題”のためにあまり高くはなく、関心はiOSの方に向けられている。今年のモバイルアプリ開発では、HTML5はかなりの大きな部分を占めるだろうとも記されている。

調査に応じた79%のモバイル開発者は、2012年のアプリ開発にはHTML5を取り入れると答えた。驚くことではないが、総合的にみれば、モバイルアプリの開発はまだまだ進んでいく。モバイル向けの戦略に重点を置いている人は、2010年は27.4%だったが、今回は半分以上(53.5%)がそうだ。

Do you think that this is a sign that more consumers could leave Facebook to access app programs on other sites? Do you think Google+ could take on Facebook in the future? Let us know your thoughts in the comments.

これがより多くの消費者がフェイスブック離れして他のサイトのアプリプログラムにアクセスするようになる兆しだとあなたは考えますか?グーグル+が将来フェイスブックより流行ると考えますか?あなたの考えをコメントとして残していただきたい。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。