[英語から日本語への翻訳依頼] 私が受け取る時はスクリーンにはグリッドのパターンがない状態です:注文を受けたときに私がグリッドパターンをつけています。 スクリーンはファーストクラス...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん sweetnaoken さん chipange さん kazsou さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1459文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 47分 です。

yoshidamaによる依頼 2012/03/24 02:46:19 閲覧 1196回
残り時間: 終了

The grid patterns are not on the screens as I receive them; I apply those when I cut the screen for each order.


I send the screens by First Class Mail - the cost for this shipping is included in my price, there is no extra charge. Delivery to Japan is fairly fast, it does not usually take more than 1 week. For an extra charge, I can ship by Priority Mail or Express Mail, but I do not think the small amount of extra speed is worth the high cost for those services.

私が受け取る時はスクリーンにはグリッドのパターンがない状態です:注文を受けたときに私がグリッドパターンをつけています。

スクリーンはファーストクラス便で送りました。この送料は私が設定する価格に含まれており、追加の課金はありません。日本への配送は早く、通常は1週間以内に届きます。追加料金を払えばプライオリティ便かエクスプレス便で発送することもできますが、ほんの数日早くなるだけのためにそういうサービスを遣って高い料金を払う必要はないと思います。


Because the delivery is fairly fast (I usually make each screen within 24 hours of receiving an order, and then mail it on the next business day), I recommend buying each screen only as you need it for a customer, instead of buying more to hold in stock at your shop.



This way, you can offer your customer his choice of grid patterns, and you will not have to carry any inventory of screens. I cut these by hand in my home, so this is not a process that will benefit from larger orders ... if you plan to offer the screen to your repair customers, I can offer you a "repair service discount" price of $25 instead of the usual $30 per screen.

すばやい配送ですので(通常は私は注文を受けてから24時間以内にスクリーンを作り、翌営業日にはそれを送ります。)、あなたのお店に在庫分として多く買うのでなく、あなたがお客様から依頼を受けたときだけスクリーンを買うことをおお勧めします。

こうすれば、あなたはお客様にグリッドのパターンを選択していただくことができますし、スクリーンを在庫しておく必要もなくなります。私は自宅で手でスクリーンをカットしてますので、多量の注文には適さないプロセスです。...
修理をなさるお客様にスクリーンを販売するのでしたら、スクリーン1枚につき通常30ドルするところを”修理用ディスカウント”として25ドルといたします。


But this discount is not based on you placing larger orders, it will still apply if you order the screens one at a time. I have this same arrangement with another camera repair service already.


If you DO need 5 screens immediately for existing customers, of course I can provide those as soon as my shipment arrives.


Thanks again

ただしこの割引は、大きな注文には適用しませんが、スクリーンの注文いただいた、その都度毎回適用します。
すでに別のカメラの修理サービスではこれと同じ方法でやっています。

もしあなたのお客様がどうしてもスクリーンを5枚、早く必要としているのでしたら、私の品物が到着しだいできるだけ早急にお送りします。

よろしくお願いします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。