[英語から日本語への翻訳依頼] オーストラリアのインキュベーター Innovyz がアジア太平洋地区のテック起業家を募集中 Innovyzがアジア太平洋地区のテック起業家を求めてい...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん euke1974 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1027文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 15時間 34分 です。

startupdatingによる依頼 2012/03/23 01:41:37 閲覧 1971回
残り時間: 終了

Australian incubator Innovyz seeking Asia Pacific tech entrepreneurs

If you’re a tech entrepreneur from the Asia Pacific, Innovyz wants you. The incubator is starting a 12-week startup accelerator course called Innovyz START that will offer mentoring, cash, credits from Microsoft and PayPal, and more.

The program is based on the TechStars Global Accelarator Program (similar to JFDI.Asia), providing mentorship, interactive learning, networking, and a chance to pitch to investors and venture capitalists.

Ten participants from Asia Pacific will be picked. They must be doing business in ICT or web 2.0.

オーストラリアのインキュベーター Innovyz がアジア太平洋地区のテック起業家を募集中

Innovyzがアジア太平洋地区のテック起業家を求めている。インキュベーターのInnovyzは「Innovyz START」という12週間のスタートアップ・アクセレレーター・プログラムを始め、アドバイス、資金、MicrosoftやPaypalなどからのクレジットを提供する。

このプログラムは「TechStars Global Accelarator Program(JFDI.Aisaと同様)」が基になっており、アドバイス、双方向の学習、ネットワークづくり、投資家やベンチャーキャピタリストを相手にプレゼンを行なうチャンスを提供する。

参加できるのはアジア太平洋地区からの10企業だ。また、ICTあるいはweb 2.0関連の事業に従事していることが参加条件だ。

They will receive AU$6k (US$6.3k) per director (up to a three), free tuition in the program, and AU$85k (US$90k) in perks, including AU$65k (US$68) in Microsoft Azure credits and AU$10k (US$10.4) in PayPal transaction credits.

Successful applicants will have to move to Adelaide from 28th May to 17th August, the duration of the course. Applications close on 20th April.

Check out their website for more information.

参加者には1人につき(1企業3人まで)6,000豪ドル(6,300米ドル)が与えられ、プログラムの参加費が免除となるほかに、85,000豪ドル(90,000米ドル)分の特典が与えられる。この特典の中には、65,000豪ドル(68,000米ドル)のMicrosoft Azureクレジットと10,000豪ドル(10,400米ドル)のPaypalクレジットが含まれている。

選考された人は、プログラムが開催される5月28日から8月17日までアデレードに滞在しなければならない。申し込みの締め切りは4月20日。

更なる情報は、Innovyzのウェブサイトで。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。