Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] どうしても確認しなければならない事があります。販売者は、この商品を偽物と認めたんですね?偽物を販売していないのに、返品に応じるというのはどう考えてもおかし...

この日本語から英語への翻訳依頼は michelle さん clamb さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 10時間 59分 です。

satoshiiwanagaによる依頼 2012/03/22 22:13:06 閲覧 2967回
残り時間: 終了

どうしても確認しなければならない事があります。販売者は、この商品を偽物と認めたんですね?偽物を販売していないのに、返品に応じるというのはどう考えてもおかしな対応です。
最初に私が販売者にお願いしたい事は、本物を再度送って下さいという事です。もし、それができないなら、日本からの送料を販売者側に負担して頂きたいです。
それも無理なら、悪い評価を付けます。もちろん、ebayも販売者も認めたという事ですね?偽物の取引を容認する事は、絶対に許せません。私はとことん話し合うつもりです。

michelle
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/03/22 22:32:07に投稿されました
There's something I really need to check. Did the seller admit that this item was fake? It seems strange that they take the item back if they haven't sold the fake item.
The first thing I asked the seller was to resend me with the real one. If they cannot do that, I would like them to pay for the shipping cost to return the item from Japan.
If that's not even possible, I will give them a bad rating. Of course, that means ebay and the seller have admitted that the seller sold a fake item. I cannot accept the sellers selling fake items. I am willing to discuss this matter until things become clear.
★★★★☆ 4.0/1
clamb
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/03/23 09:12:18に投稿されました
No matter what, I have to confirm it. The seller knew this item was a fake, right? No matter how I think about it, it's strange that even though you don't sell fake items, you accept returns. First, I request the seller send me the authentic item. If that's not possible, then I want the seller to pay the postage to return the item from Japan. If that also isn't possible, I'll give a bad rating. Both eBay and the seller knew it was a fake, right? Accepting transactions of fake items is absolutely inexcusable. I intend to thoroughly discuss this.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。