Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 【至急】欠陥品について この前届いた商品に汚れが付いてたので、同じ商品を再購入しそれが本日届きましたが、この前の物よりもっと汚れていました。拭いても取れ...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

cplanningによる依頼 2012/03/22 00:00:45 閲覧 1674回
残り時間: 終了

【至急】欠陥品について
この前届いた商品に汚れが付いてたので、同じ商品を再購入しそれが本日届きましたが、この前の物よりもっと汚れていました。拭いても取れない黒い点や傷が、外側と内側にいっぱいありました!添付写真をご確認下さい。友人のプレゼト用に買ったので非常に急いでいます。先程又同じ商品を購入したので、早急に必ず検品し汚れのない綺麗な物を送って下さい。又、先に届いた物は返品しますが、1600円かかった関税もそちらのお店から返金できますか?早めの対応よろしくお願いします。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/03/22 00:11:54に投稿されました
[URGENT] About the defective item
Since the item I received before was stained, I have newly bought the same item, and today I received it. But the one I received today was much stained than the one before. Many black dots which cannot be removed and scratches are found inside and outside of it! Please look at the picture. I bought this as a gift for my friend, so I urgently need solution. I bought the same one before, so please resend me an unstained clean one, duly after inspecting it. I will return the one I have received, but can you refund me the custom tax (1,600 yen) which incurred to me? I look forward to the prompt solution.
cplanningさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2012/03/22 00:16:00に投稿されました
[Urgent] Defective item

When I purchased the item last time, I found stains on it. So I ordered the same one again and received it today.
However, I found the item I received today had more stains. Black dots and scratches are both inside and outside. And they cannot be removed how hard I try. Take a look at the picture I attached. I bought it for my friend's present and I am in a hurry. Just now I ordered the same item again, so please check the item before you send and send me a good one. The two items I received already, I will send them back to you. Is it possible to refund the money of 1,600 yen for custom duties?I will be looking forward to recieving your quick reply.
cplanningさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

アメリカの通販サイトへのメールです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。