Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] その商品の支払いにご利用になるpaypalアカウントは住所はどちらでしょうか。そちらに発送致します(規則です)。 当社ではUPS(UPS宅配便)アカ...

この英語から日本語への翻訳依頼は kaory さん kenz_yoshida さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 584文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/03/20 23:35:41 閲覧 1607回
残り時間: 終了

Which ever address is on the paypal account that you use to pay for the items is where we have to ship (their rules).

We have a UPS account - and we would use UPS to ship - for large items its cheaper and more reliable then USPS.

If you have your own UPS or Fed Ex account, we would just use that # on the packages and what ever the shipping would be - thats what it would show on your statement.

A rough guess ... each master box holds 12 pcs. Each are about a pound + the outter boxes - so somewhere around 15-17 pounds.

UPS.COM says 17 pounds is about $ 20 (per box of 12).

kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/03/20 23:50:19に投稿されました
その商品の支払いにご利用になるpaypalアカウントは住所はどちらでしょうか。そちらに発送致します(規則です)。

当社ではUPS(UPS宅配便)アカウントを持っており、発送にはUPSを使用します。大きな商品は料金が安いのですが、信頼性があるのはUSPS(通常郵便)です。

お客様がUPSまたはFed Exのアカウントをお持ちでしたら、荷物にそのアカウントを記載し、発送はそのように致します。そういったことが記載されています。

おそらく、それぞれの箱は12個の商品が入っています。箱1つの重さは約1(0.454kg)ポンドでそれに箱の重さが加わります。合計は約15(6.8kg)~177.7kg)ポンドになります。

UPS.COMでは17(7.7kg)ポンドで20ドル(12個入り箱1つ)となります。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
kenz_yoshida
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/03/20 23:50:06に投稿されました
その商品をどこに出荷すべきかPaypal口座のどちらでもご使用下さい。(出荷先の規則にともない)
我々はUPSアカウントを持っており、大型貨物の場合はUSポスト(米国郵便)より少し安くかつ信頼できるので、発送するのにUPSを使うと思います。
もしUPSかFedexのアカウントをお持ちであれば、こちらで梱包にそのアカウント番号と出荷先、そちらの記述事項を使用します。

おおよそですが、それぞれのマスターBoxに12個入ります。1個だいたい1ポンド(450g)に外装の梱包分があるので、15-17ポンドになると思います。
UPSのホームページで17ポンド(17lbs)で約20ドル(1箱12個入り)です。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。