Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 中国国家工商行政管理総局、共同購入産業の規制を求める ここ半年ほど、中国の共同購入サイトはあまり好調ではない。実際には、破綻や不正やらで、いっそのこ...
翻訳依頼文
Chinese Ministry of Industry and Commerce Wants to Regulate Group Buy Industry
Group buy sites haven’t been doing super-well in China over the past six months. In fact, what with all the bankruptcy and fraud, it almost seems like it would be easier just to let them die a natural death. But yesterday the Ministry of Industry and Commerce released an opinion suggesting that the group buy industry be regulated. Specifically, the opinion suggests the implementation of an auditing system for both service and product quality, using contracts to define the rights and responsibilities of operators and consumers, enforcing privacy systems to protect users’ information, prohibiting dishonest business practices, recording and saving transaction details, and standardizing group buy sales activities (whatever that means). The opinion also called on regulators to be more thorough in supervising the industry and enforcing existing regulations. However, it is just an opinion, not a new regulation, and coming as it did yesterday on the eve of World Consumer Rights Day, some may interpret it as grandstanding rather than an actual indication of intent to get anything done. In any event, if the Ministry of Industry and Commerce wants to regulate group buy, they’re going to have to do it soon or I’m afraid there will be nothing left to regulate. BOOM! Thanks folks, I’ll be here all night.
Group buy sites haven’t been doing super-well in China over the past six months. In fact, what with all the bankruptcy and fraud, it almost seems like it would be easier just to let them die a natural death. But yesterday the Ministry of Industry and Commerce released an opinion suggesting that the group buy industry be regulated. Specifically, the opinion suggests the implementation of an auditing system for both service and product quality, using contracts to define the rights and responsibilities of operators and consumers, enforcing privacy systems to protect users’ information, prohibiting dishonest business practices, recording and saving transaction details, and standardizing group buy sales activities (whatever that means). The opinion also called on regulators to be more thorough in supervising the industry and enforcing existing regulations. However, it is just an opinion, not a new regulation, and coming as it did yesterday on the eve of World Consumer Rights Day, some may interpret it as grandstanding rather than an actual indication of intent to get anything done. In any event, if the Ministry of Industry and Commerce wants to regulate group buy, they’re going to have to do it soon or I’m afraid there will be nothing left to regulate. BOOM! Thanks folks, I’ll be here all night.
zhizi
さんによる翻訳
中国国家工商行政管理総局、共同購入産業の規制を求める
ここ半年ほど、中国の共同購入サイトはあまり好調ではない。実際には、破綻や不正やらで、いっそのこと自然消滅させたほうが簡単のように見えるくらいだ。だが、国家工商行政管理総局は昨日、共同購入産業は規制されるべきとの意見書を発表した。
ここ半年ほど、中国の共同購入サイトはあまり好調ではない。実際には、破綻や不正やらで、いっそのこと自然消滅させたほうが簡単のように見えるくらいだ。だが、国家工商行政管理総局は昨日、共同購入産業は規制されるべきとの意見書を発表した。
具体的に言うと、この意見書で提案されているのは、サービスおよび商品の質に対する監査システムを実行し、契約書を用いて企業および消費者の権利や責任を明確にし、ユーザーの個人情報を保護するためのプライバシー保護システムを実施し、また不正なビジネス慣習を禁じ、取引の詳細を記録/保管し、共同購入販売の活動(これがどういうことを意味するものであれ)を標準化するというものだ。
さらに、同意見書は、監督者は業界の監督や現行規則の施行には、より入念に行なうよう呼びかけた。だが、これは単なる意見にすぎず、新たな法律ではない。この意見書が「世界消費者権利デー」の前日である昨日発表されたことから、何かを行なうという意向を実際に表すものではなく、スタンドプレーだと解釈する人もいるだろう。
いずれにせよ、国家工商行政管理総局が共同購入サイトを規制したいのであれば、すぐに実行しなければならない。でなければ、規制するものは何も残っていないかもしれない。ドーン!みんな、ありがとう。今夜はずっとここにいるよ。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 1388文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 3,123円
- 翻訳時間
- 約9時間
フリーランサー
zhizi
Senior