Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 私が注文した商品が先日届きました。 素敵なアイテムをありがとう。とても気に入っています。 ところで、私は、カンペール(Campar)の大ファンです。あな...

この日本語から英語への翻訳依頼は bean60 さん jasonsmith さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 38分 です。

satoshiiwanagaによる依頼 2012/03/18 14:50:49 閲覧 2885回
残り時間: 終了

私が注文した商品が先日届きました。 素敵なアイテムをありがとう。とても気に入っています。
ところで、私は、カンペール(Campar)の大ファンです。あなたの取り扱ってきた商品を拝見しましたが、カンペールの靴も数多く扱っていますね。
今年発売された他のアイテムを探しているのですが取り扱いは可能ですか?
もし、可能でしたら、写真とサイズの情報をあなたに送れば良いですか?ご回答お待ちしております。
カンペールはモロッコ等で製造されているようですが、イギリスでは入手は簡単ですか?

bean60
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/03/18 19:28:59に投稿されました
The item I ordered the other day have been delivered. Thank you for the wonderful item. I really like it. By the way, I am a big fan of Campar. I checked the items that you carry and I found that you carry a lot of Campar shoes as well.
I am looking for another item which was just released this year so are you able carry that item as well?
If this is possible, is it alright if I send you a picture and size information. I look forward to your response.
Campar is made in Morocco among other places so is it easy for you to obtain those in the United Kingdom?
jasonsmith
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/03/18 15:49:12に投稿されました
The articles I ordered arrived the other day. Thank you for the spectacular product, I have taken a great liking to it.
By the way, I am a big fan of Campar. While looking at your product range, I see you have quite a number of Campar shoes in your variety.
I am looking for items which were put on sale this year, would you happen to be handling any of those?
If you would be, would sending a picture and information about size be any helpful? I am looking forward to your reply.
Although seems that Campar products are produced in Morocco, are they easy to get your hands on in England?

クライアント

備考

とても丁寧なニュアンスでお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。