Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私もあなたを疑いたくはありません。数々のご無礼、お許しください。 近年偽物テーラーメイドクラブがあまりに流通しており、日本の販売者で逮捕される者もいます...

この日本語から英語への翻訳依頼は yakuok さん jetrans さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 44分 です。

nakamuraによる依頼 2012/03/15 01:35:18 閲覧 2289回
残り時間: 終了

私もあなたを疑いたくはありません。数々のご無礼、お許しください。
近年偽物テーラーメイドクラブがあまりに流通しており、日本の販売者で逮捕される者もいます。ebayで信頼のできる仕入れ先を厳選しているため、神経質になりすぎてあなたには不快な思いをさせてしまいました。大変申し訳ございません。引き続きあなたから商品を仕入れをさせていただきたく存じます。一つ質問ですが、golfwrxとはアメリカでどのような位置付けのサイトなのでしょうか?教えていただけると幸いです。

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/03/15 01:43:03に投稿されました
I am not inclined to doubt you. Please forgive me for my lack of courtesy.
Recently, there have been way too many fake tailor-made clubs sold in the market. There were many arrest cases in Japan. I am trying my best to find the trustworthy sellers on eBay, and I have been too nervous dealing with you. I am truly sorry to have offended you. I would like to continue having business with you. I have one question. How is the site golfwrx rated or where in the market is it mapped to in America? It would be very much appreciated if you could advice me on this.
jetrans
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/03/15 02:19:30に投稿されました
I also do not want to take doubt on you. please forgive me, for some rude behavior.
In recent years Tailor-made fake club has also been circulated , there are some Japanese sellers to be arrested. As we carefully selected, we are reliable supplier in ebay, you were to feel uncomfortable would be become too nervous. We're sorry. I would like and will continue to purchase a product from you. I have question, golfwrx is what type of site of what position in the U.S.? We appreciate if you let us know this.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。