[日本語から英語への翻訳依頼] 私は日本まで商品を輸送する際に1度、フロリダの転送業者に商品を送ってもらい、そこから日本に再度送る形をとっています。商品の支払いは日本の私のPayPalア...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん jetrans さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 224文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

toratarou77による依頼 2012/03/13 18:31:46 閲覧 1084回
残り時間: 終了

私は日本まで商品を輸送する際に1度、フロリダの転送業者に商品を送ってもらい、そこから日本に再度送る形をとっています。商品の支払いは日本の私のPayPalアドレスになりますので住所の記載が日本になります。以前も同じPayPalアカウントから購入させて頂いたのですが、おそらくeBayを通して購入したためフロリダの住所が認証出来たのだと思います。大変お手数なのですが商品が発送出来ない場合は商品をキャンセルしますのでPayPalにて返金を希望します。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/03/13 18:43:36に投稿されました
When I ship an item to Japan, I always ship it to a forwarder in Florida and then it ships it to Japan. The payment is made to my Paypal account, so the address for payment is in Japan. I have bought some items via the same Paypal account before. I suppose that the address in Florida could be verified because the purchase was made via eBay that time. Sorry to trouble you, but I would like to cancel the item and would like you to refund me via Paypal, if you cannot ship it
jetrans
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/03/13 18:44:02に投稿されました
While shipping the products to Japan, once I would like to send them to Florida shipping company, and then would like to send them back to Japan.Payment will be done through Japan Paypal, so the address given below is of Japan.Before, I had purchased the goods through same Paypal account, so perhaps Florida address would have been registered on ebay when I had purchased the goods.I am sorry to say, but please cancel the order in case shipping of the goods is not possible and I would like to have refund for Paypal.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。