Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] Angry Birdsが花見シーズン合わせ日本上陸。フジテレビと組む。 Rovioが設立2年目を日本で祝うことを決めた時から、日本版Angry Bi...

この英語から日本語への翻訳依頼は nobeldrsd さん cozy さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1286文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 34分 です。

startupdatingによる依頼 2012/03/13 17:57:03 閲覧 1690回
残り時間: 終了

Angry Birds Hits Japan for Cherry Blossom Season, Partners with Fuji TV

Ever since Rovio chose to celebrate its 2nd birthday in Japan, it was expected that a Japanese version of Angry Birds Seasons was in the works. The game developer just yesterday pushed out a cherry blossom festival update for the title for both Android and iOS. Rovio also partnered with Japan’s Fuji TV to bring Angry Birds to many new fans via the Fuji TV website at angrybirds.fujitv.co.jp.

nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2012/03/14 01:25:11に投稿されました
Angry Birdsが花見シーズン合わせ日本上陸。フジテレビと組む。

Rovioが設立2年目を日本で祝うことを決めた時から、日本版Angry Birdsシーズンの作品に期待が寄せられていた。ゲーム開発会社が、AndroidとiOS用のゲームタイトル、cherry blossom festivalを昨日ちょうどアップデートした。また、Rovioはフジテレビのウェブサイトangrybirds.fujitv.co.jpを介してAngry Birdsを多くの新しいファンに届けるため、フジテレビと組んだのだ。
cozy
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2012/03/13 23:39:57に投稿されました
Angry Birds、フジテレビとの提携で、花見の季節に日本を襲撃

Rovioが2周年を日本で祝うと発表して以来、Angry Birds Seasonsの日本版が開発中なのではと期待されていたが、ゲーム開発者は昨日、AndroidとiOS向けに同タイトル用花見バージョンのアップデートを公開した。Rovioはさらに、ウェブ上(angrybirds.fujitv.co.jp)で新たなファンにAngry Birdsを届けるために、日本のフジテレビと提携する。
cozy
cozy- 12年以上前
「日本を襲撃」より「日本上陸」のほうがいいかもしれないです。失礼しました。

I gave the game a try in the browser at the Fuji TV site and I liked it a lot. The cherry blossom theme, Mount Fuji backdrop, food items like norimaki or onigiri, and Japan-theme costumes costumes of the birds were all lots of fun. The pigs even appear to have been influenced by Japanese architecture when building their little wooden forts.

nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2012/03/14 02:30:43に投稿されました
フジテレビのサイトでゲームを試してみたが、すごく気に入った。桜がテーマで、背景の富士山、のり巻やおにぎりの様な食べ物、鳥が身にまとった日本をテーマにした衣装等、みなとても楽しいものだった。木製のとりでを作るブタが、まるで日本の建築様式の影響を受けたように思えた。
cozy
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2012/03/13 22:48:33に投稿されました
試しにブラウザーでフジテレビのサイトでプレイしてみたが、非常におもしろかった。桜のテーマや、富士山の背景、海苔巻きやおにぎりといったフードアイテム、日本を基調にした鳥達のコスチュームなどなど、とてもたのしい仕上がりになっている。ブタ達が作る木製の小さな砦には、日本建築の影響さえ垣間見える。

So after going to China and Japan, where are the Angry Birds going next? It looks like space is the next frontier, coming on March 22nd if this tweet from @AngryBirds is to be trusted. And apparently Rovio has another special announcement coming in about an hour or so at 3pm GTM. I’ll try and update this post as soon as I hear about it.

Update: It looks like the announcement was Angry Birds Space after all. But they made the announcement in space, with some help from NASA!

nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2012/03/14 02:06:31に投稿されました
Angry Birdsは、中国と日本の後、どこに行くのだろうか?もし@AngryBirdsからのツイートが本当なら、どうやら3月22日に次の辺境地の宇宙に向かうようだ。
そして、どうもRovioからもう一つ特別な発表が約1時間後のグリニッジ標準時間の午後3時にあるようだ。この件に関し、分かり次第お知らせする。
アップデート:結局、発表はAngry Birds Spaceに関してだった。でもNASAの協力でその発表は宇宙からだった。
cozy
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2012/03/13 23:04:35に投稿されました
ところでAgnry Birdsはすでに中国と日本に行ったが、次はどこに行くのだろうか?Twitterで@AngryBirdsがつぶやいたこの情報が正しければ、3月22日に登場する次回作の舞台は、どうやら宇宙のようだ。そしてどうもRovioは約1時間以内に、または午後3時(グリニッジ標準時)に、もう一つ特別な発表をするようだ。情報が入り次第アップデートする。

アップデート:どうやら発表というのは結局Angry Birds Spaceについてだったようだ。しかしNASAの協力のもと、なんと宇宙からの発表だった!

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。