[英語から日本語への翻訳依頼] あなたが先回当社へ送金したときは円建てだったので、私は為替レートについて考えておらず、インボイスにもレートを書きませんでした。もちろんあなたはお客様が満足...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん michelle さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 593文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 48分 です。

rinaka3による依頼 2012/03/12 15:46:03 閲覧 798回
残り時間: 終了

When you sent money to us last time, it was in Yen and I didn't think about the exchange rate as I did not do the invoice.Of course, you can set the selling price in Japan at any level you like as long as the customers are happy.I do not mind at all because from your spreadsheets we will get more money this time about Y87000 - so I will invoice in Yen.However, there is one thing to bear in mind that if customers look up on the Internet they might see that it is cheaper from our website.So from April 2012 onwards you can charge the customers cheaper prices if you like. Just let me know.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/03/12 16:34:01に投稿されました
あなたが先回当社へ送金したときは円建てだったので、私は為替レートについて考えておらず、インボイスにもレートを書きませんでした。もちろんあなたはお客様が満足する範囲内で日本での販売価格をあなたの望むレベルに設定することができます。あなたのスプレッドシートから当社は今回は多めに、約\87,000が得られるので、私は気にしていません。ですから私は円でインボイスを発行します。しかし、留意してほしいことが1つあります:お客様がインターネットで見た時に、当社のウェブサイトより安く見えるかもしれないということです。ですから2012年4月以降はあなたはお望みならお客様に安い方の価格を適用することができます。どちらが良いかお知らせください。
rinaka3さんはこの翻訳を気に入りました
michelle
評価 47
翻訳 / 日本語
- 2012/03/12 16:04:15に投稿されました
前回送金頂いた際は円建てで頂戴しておりました。私が請求書を作成していなかったので、為替について考えていませんでした。もちろん、あなたは価格を円建てで何円にでも設定することができます。お客様がその価格で大丈夫な限り。私自身は全く問題ありません。なぜなら、送付頂いたスプレッドシートによると円建ての方が87,000円程得をするからです。ですから円建てで請求書をお送りします。しかし、一点だけ頭に入れておかないといけないのは、お客様がネットで調べた時に我々のサイトの方が安く購入できることを発見するかもしれないということです。ですから、2012年4月以降はご希望であれば安い価格で提供しても良いです。ご希望をお知らせ下さい。
rinaka3さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。