[日本語から英語への翻訳依頼] 私どもマイクロビークルラボ社ではこういった電気で動く自動車に使われるリチウムイオン電池の試作品、あるいは実験車両を提供しています マイクロビークルという...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん nobeldrsd さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 943文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 43分 です。

toushisによる依頼 2012/03/12 15:37:29 閲覧 1118回
残り時間: 終了

私どもマイクロビークルラボ社ではこういった電気で動く自動車に使われるリチウムイオン電池の試作品、あるいは実験車両を提供しています
マイクロビークルというのはこういった乗り物や車椅子や電動バイクなど、一人で自由に動ける移動体のことを指します
このようなクルマや船やロボットのバッテリーの開発支援をしています
今回展示しているのはリチウムイオン電池を制御するバッテリーマネジメントシステムと呼ばれる保護回路です
最初にこういった80ボルトのシステムを作りました

We, Micro Vehicle Labo Ltd., offer lithium-ion trial batteries for cars which run by electricity and experimental cars.
A micro vehicle stands for a vehicle which you can drive alone such as a wheelchair, electric motorcycle and this kind of vehicle.
We support the development of batteries for cars, ships and robots.
This time, we exhibit protection network which controls lithium-ion battery and called battery management system.
We made this 80 volt system first.

保護回路で各セルの電圧を監視します
電圧の上限や下限の監視、更には各セルのばらつきをこちらの回路で検知し、平準化を行うことができます
これは次々と出てくる新しいリチウムイオン電池新しい正極材料に対して対応できるようにするためです
今回は大阪府のEV開発支援プロジェクトという補助金をいただきまして開発し、先ほど見て頂きました車に搭載して実証試験を行いました
その結果を用い、より精度の高いシステムを今回開発しました
こちらは120直列という高電圧の回路まで監視することができます

The voltage of each cell is monitored by a protection circuit.
The upper and the lower limit of the voltage are monitored, and the variation of each cell is detected and can be equalized.
This is to support every new lithium-ion battery and any positive-electrode materials, entering the market one after another.
We have received a federal funding from Osaka Prefecture based on EV development assistance project and developed and have completed the verification test using the vehicle you saw earlier.
We have developed a more accurate system using the test result this time.
This system can monitor a circuit with high voltage such as 120 in series.

自動車、あるいはスマートグリットのシステムに使ってほしいと考えています
今回の製品はそれらに対応しています
特徴としてノイズを除去する機能があります
高電圧になると、セルに対するノイズ、あるいはインバーターからのノイズが問題になります
先程も言いましたが、いろんな正極材料に対応できる電池の閾値を任意に設定できること、平準化を手動で行うことで、自分たちが開発した電池にどれくらいのばらつきがあるか、どのような条件で動かすとばらつきが多く発生するのか、そういうところを見てもらえます

We want it to be used for a vehicle or a smart grid system.
Our product will support those areas.
The unique thing about this product is that it has a noise reduction function.
Under a high voltage condition, the noise against the cell and the noise from the inverter will be a problem.
As mentioned before, threshold level can be set to support any positive-electrode materials, and you can see the range of the variation our battery has, and also check what condition makes the change in preventing variation occurrence, by equalizing manually.

そういった点を改善しています
この小さな保護回路は、回路を凝縮して非常にコンパクトにまとめたものです
これは14直列まで対応可能です
このシステムは電動バイクや大型のロボットなどに向き、消費電力を極力小さくして作っています
こちらは擬似電圧発生装置です
これは保護回路を検査するときに電圧を指定して動作確認を行うために使います
こういったものも今回展示しています
弊社は電池開発、あるいは乗り物やスマートグリッドの開発に貢献したいと思っています
よろしくおねがいします

We will improve those points.
This protection circuit is a circuit which was condensed and compactly-designed.
This can support up to 14 in series.
This is for an electrical motorcycle and large-size robot made with low power consumption.
This is a pseudo-voltage-generator.
This is used to check the operation of the protection circuit by specifying the voltage level.
This time we are displaying these kinds of products.
We would like to contribute to the development of battery, vehicle, and smart grid fields.
Your cooperation is greatly appreciated.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。