Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 25-2 すべて値打ちがある。あなたが何かを達成する為に働いている時、あなたが行っていること全て、もしくはおこなわないことすべては大切であると気付く必要...

この英語から日本語への翻訳依頼は monagypsy さん yoggie さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 625文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 30分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/03/09 12:19:44 閲覧 1106回
残り時間: 終了

25-2
Everything counts. When you are working on accomplishing something, you need to realize that everything you do or don't do counts. It is all using your time and energy, taking you towards or away from your goals.

Take yourself and what you do seriously. This doesn't mean you can't have fun and relax, it just means that you can't write sections of your life off. What would you be willing to do if your life depended on it? How your life works depends on what you do with it every minute. Your life depends on how you think, and how you think deter¬mines how you act, and how you act determines how your life works.

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2012/03/09 15:06:17に投稿されました
25-2
すべて値打ちがある。あなたが何かを達成する為に働いている時、あなたが行っていること全て、もしくはおこなわないことすべては大切であると気付く必要がある。それは、あなたの時間とエネルギーを費やす事であり、あなたの目標へ近づけたり遠ざけたりする。

あなた自身とあなたの行いを真面目にする。これは、楽しんだりリラックスするなと言う意味ではなく、ただあなたの人生をご破算にすることはできないと言う意味である。あなたの人生がそれに依存したなら、何をする事を辞さないであろうか?あなたが毎分行うことに、あなたの人生がどう作用するかがかかっている。あなたの人生は、あなたがどのように考えるか、そしてどのように行動するかを決定するか、どのように人生を営むかの決定の仕方にかかっている。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
yoggie
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/03/09 15:49:42に投稿されました
どんなことも意味があります。何か達成感を持って行動している時、自分が行っていること、あるいは行っていないことすべてに意味があると認識しておく必要があります。すべて、自分の時間とエネル―を費やし、あなたをゴールに向かって進め、あるいはゴールから遠ざけているのです。

自分自身と自分の行っていることに、まじめに取り組みなさい。楽しみを持ったりリラックスしてはいけない、と言っているのではありません。あなたの人生のどの部分も帳消しにすることはできない、と言っているのです。人生がかかっていると思ったら、あなたは何をしたいと思いますか?人生がどういう風になるかは、あなたがこの一瞬一瞬に何をしているかにかかっているのです。人生は、どんなふうに考えているかに掛かっています。そして、どう考えるかによって行動は決まり、どう行動するかによって、どんな人生になるかが決まるのです。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Edward W. Smith “Sixty Seconds to Success”

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。