Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 17-3 放棄しない。私達の失敗の多くは、私達がすぐに放棄することに由来する。私達は欲求不満が募り、怒り、疲れる、などし、放棄する。しかし、大抵、私達は...

この英語から日本語への翻訳依頼は monagypsy さん chiyo さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 702文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 27分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/03/08 18:31:47 閲覧 1226回
残り時間: 終了

17-3
Don't quit. Many of our failures are caused by our quitting too soon. We get frustrated, angry, tired, etc., and we quit. But much of the time we were almost there and didn't know it. Imagine trying to boil water and then quitting at 211 degrees. That is how it is with many of the things we are involved in. Sure it is hard to keep going, and much of the time we can't see any progress, so here is the time to step back and remind yourself of two things. First remind yourself of what you are trying to accomplish, and more importantly, remind yourself of why you are trying to accomplish it. Once we focus on the why, the problem comes into a different focus and somehow becomes more bearable.

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2012/03/08 19:46:10に投稿されました
17-3
放棄しない。私達の失敗の多くは、私達がすぐに放棄することに由来する。私達は欲求不満が募り、怒り、疲れる、などし、放棄する。しかし、大抵、私達は気付いていなかっただけで、ほとんど達成しかけていた。お湯を沸かそうとして、211度で放棄したと想像してほしい。私達が係わっていいる事のほとんどは、そのようである。もちろん、前進し続けるのは難しく、多くの場合いかなる進展を見ることができない。なので、ここが一歩下がり、あなた自身が2つの事を思い起こす時である。まず、あなたが何を達成しようとしているのか思い出す。そしてさらに重要なのは、なぜそれを達成しようとしているのかを思い出す事である。私達がなぜに焦点を当てると、問題は違う焦点となり、ともかくより堪え易くなる。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
chiyo
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/03/08 19:58:38に投稿されました
あきらめないでください。多くの失敗は私たちがあまりにも早くあきらめてしまうために起こるのです。私たちは挫折したり、怒ったり、疲れたりなどして、そしてやめてしまうのです。しかし私たちはほとんど達成しているのにそれに気づかないのです。水を沸騰させる時を想像してみてください。そして211度になったらやめるのです。これが私たちが物事に取り組んでいる様子なのです。続けるのはもちろん大変なことですし、ほとんどの時間はそのプロセスを見ることができません。そこで一度、一歩下がって2つのことを思い出すのです。まず、何を達成しようとしているのかを確かめる。そしてもっと重要なのは、なぜそれを達成しようとしているのかを確認することです。一度その理由に集中すれば、問題は違う視点に移り、どういうわけかのりこえることができるものになるのです。

上記のように和訳しました。
お役にたてると嬉しいです。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 12年以上前
非常に優秀な翻訳だと思います。この次も、どうぞよろしくお願いします。
chiyo
chiyo- 12年以上前
とても嬉しいコメントありがとうございました。

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Edward W. Smith “Sixty Seconds to Success”

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。