Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] BUYMAではもし荷物が紛失した場合は特別な保証はありません。 バイヤーの責任になります。 私はもし荷物が万が一紛失しても貴方にその責任は求めません。...

この日本語から英語への翻訳依頼は chipange さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

kayo1004による依頼 2012/03/08 16:24:09 閲覧 3643回
残り時間: 終了

BUYMAではもし荷物が紛失した場合は特別な保証はありません。
バイヤーの責任になります。
私はもし荷物が万が一紛失しても貴方にその責任は求めません。
全て私の責任なので、諦めます。

税関は申告書の価格が低ければ荷物を開封することはまずないです。
しかし、同じ人にばかり発送しているとマークされるので、
私は新たに荷物を受け取ってくれる人を現在探しています。
税関は価格について聞くことはない、なぜなら皆が価格を低く記載しているし、毎日たくさんの荷物を扱っているからです。

chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/03/08 16:51:25に投稿されました
BUYMA is not responsible for loss of the shipment, if happened, but a buyer is.
IF such happens to me, I won’t blame you of the loss.
It is my responsibility, so I will give it up.

Officers at the custom may not open the box if the price written in the form is low.
However if you send the shipment to the same person too often, they may think it funny.
So, I am looking for someone who is willing to receive the shipment.
Customs will not ask about the price because everybody fills in a lower price than the real one and they handle too many shipments.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2012/03/08 16:42:14に投稿されました
There is no special insurance for BUYMA in the case of loosing items.
It is all the buyer's responsibility.
If I have the items lost, I will not ask for the responsibility
I will accept the fact because it is all my responsibility.

The customs will not open the items if their values are low.
But if I send the items to the same people, they will know it,
so I am looking for some new people who can receive them.
The customs will not ask for their value because all the people declare lower value and they have a lot of items to take care of everyday.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。