Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 本日XXより間違った住所に送付されたお客様の荷物を受け取りました。遅延を防ぐため、こちらよりお客様が出荷される全ての荷物と商品へお客様の新しいMyUS.c...

この英語から日本語への翻訳依頼は sweetshino さん tatsuto さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 720文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 32分 です。

yasu2003による依頼 2012/03/08 06:40:21 閲覧 1516回
残り時間: 終了

Today we received a package for you from ● which was incorrectly addressed. In order to avoid delays, your new MyUS.com address and suite number must be shown on all packages and merchandise that you have shipped here. When you place orders with any merchants, please verify and update your shipping address with your complete MyUS.com address and suite number. Please specifically make a note to update your address with the particular retailer noted above. Each package that arrives to our facility with an incomplete, inaccurate or old address requires special handling. This special handling is required to verify the correct recipient, delays your package and results in a $5 per package address correction charge.

本日XXより間違った住所に送付されたお客様の荷物を受け取りました。遅延を防ぐため、こちらよりお客様が出荷される全ての荷物と商品へお客様の新しいMyUS.comの住所と部屋番号を必ず記載してください。いかなる商流へ注文される際は、お客様のMyUS.comの住所と部屋番号を出荷先住所として明記されているか確認し、最新の住所に変更してください。特に、上記に示した小売店には住所を最新のものに変更するよう注意してください。不完全、不正確、または降る住所で当施設に到着した荷物は、それぞれ特別な取り扱いが必要となります。この特別な取り扱いにより正しい受取人を確認するため、お客様に荷物の発送が遅れ、また正しい住所へ変更するために荷物ひとつに付5ドル手数料がかかる事となります。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。