Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 本日XXより間違った住所に送付されたお客様の荷物を受け取りました。遅延を防ぐため、こちらよりお客様が出荷される全ての荷物と商品へお客様の新しいMyUS.c...

この英語から日本語への翻訳依頼は sweetshino さん tatsuto さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 720文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 32分 です。

yasu2003による依頼 2012/03/08 06:40:21 閲覧 1514回
残り時間: 終了

Today we received a package for you from ● which was incorrectly addressed. In order to avoid delays, your new MyUS.com address and suite number must be shown on all packages and merchandise that you have shipped here. When you place orders with any merchants, please verify and update your shipping address with your complete MyUS.com address and suite number. Please specifically make a note to update your address with the particular retailer noted above. Each package that arrives to our facility with an incomplete, inaccurate or old address requires special handling. This special handling is required to verify the correct recipient, delays your package and results in a $5 per package address correction charge.

sweetshino
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/03/08 07:06:19に投稿されました
本日XXより間違った住所に送付されたお客様の荷物を受け取りました。遅延を防ぐため、こちらよりお客様が出荷される全ての荷物と商品へお客様の新しいMyUS.comの住所と部屋番号を必ず記載してください。いかなる商流へ注文される際は、お客様のMyUS.comの住所と部屋番号を出荷先住所として明記されているか確認し、最新の住所に変更してください。特に、上記に示した小売店には住所を最新のものに変更するよう注意してください。不完全、不正確、または降る住所で当施設に到着した荷物は、それぞれ特別な取り扱いが必要となります。この特別な取り扱いにより正しい受取人を確認するため、お客様に荷物の発送が遅れ、また正しい住所へ変更するために荷物ひとつに付5ドル手数料がかかる事となります。
tatsuto
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/03/08 07:12:09に投稿されました
本日、誤住所記載の貴方宛の荷物を ●から受け取りました。遅延回避の為、出荷する全ての荷物と商品には貴方の新しいMyUS.com住所と組番号の記載が必要です。小売商への商品注文時には、正確な MyUS.com住所と組番号、貴方への送付先住所が更新されている事を確認して下さい。特に上記の小売商には貴方の住所が更新されている事を知らせて下さい。私達の施設に届く、不完全、不正確または旧住所での各商品は特別な処理が必要となります。正規の受領者を確認する為の特別な処理は遅れ、各荷物毎に5ドルの住所補正費用が発生します。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。