[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは まずあらためてお詫びします UPSが2012年2月19日にこの荷物を当社から回収して5営業日以内にあなたに届けられるはずだったことを留意し...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん monagypsy さん translation4u さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 714文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

meiyowによる依頼 2012/03/07 22:25:52 閲覧 1868回
残り時間: 終了

Hi
First of all again i am sorry
Again please note UPS picked up this package from us on Feb-19-12 and should have been delivered to you with in 5 working days
Usually after a week or more of tracking information showing no activity is a sign of a lost package

Please do not worry since your package is 100% insured
UPS lost package claim was opened
I will absolutely will not make you wait the claim time and process since in the past customers got upset waiting the claim time and process and gave me a bad feedback
You just got a full refund + a good feedback
Just please reply with your phone number since UPS will need it for the claim
I am very very sorry for what happened
Please reply

Again i am sorry

こんにちは
まずあらためてお詫びします
UPSが2012年2月19日にこの荷物を当社から回収して5営業日以内にあなたに届けられるはずだったことを留意してください
通常、1週間以上追跡情報に何の動きも反映されない場合は荷物が紛失しているものと思われます

あなたの荷物は100%保証されているのでご心配は無用です
UPSの荷物紛失クレームがオープンされました
私は過去にお客様がクレームにかかる時間と手続きに待ちきれずにあわてて悪い評価をつけられてしまった経験があるので、クレームにかなる時間と手続きであなたを待たせることは絶対にしません
あなたは全額返金を受けましたし、良い評価も得ました
ところでUPSのクレームにはあなたの電話番号が必要になりますので、電話番号を教えてください
今回起きたことについては本当に申し訳なく思っています
お返事をお待ちします

あらためて、申し訳ありませんでした

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。