Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 世界の中心の島 Sameerはオーガスト・キャピタル・パートナーズのパートナーで、初期段階の消費者製品やサービスのビジネスに焦点を絞ったベンチャ...
翻訳依頼文
Almost a quarter of a century later, I am happy to see that Singapore has been one of the developmental success stories of our region. Singaporeans have shown the world what a small multi-ethnic island without any natural resources or military prowess can achieve through just human endeavor and visionary leadership.
I believe that the country now stands at an important juncture in its story. It could, like parts of the west, walk into the sunset with its aging population, or it could leverage the physical, social and economic infrastructure it has built, and become a symbol of economic hope for a new, confident and resurgent Asia.
I believe that the country now stands at an important juncture in its story. It could, like parts of the west, walk into the sunset with its aging population, or it could leverage the physical, social and economic infrastructure it has built, and become a symbol of economic hope for a new, confident and resurgent Asia.
zhizi
さんによる翻訳
およそ四半世紀が過ぎた今、私はシンガポールがこの地域で発展に成功した例のひとつであることを嬉しく思っている。天然資源もなければ軍事能力もない小さな多民族の島国が、努力と独創的なリーダーシップだけで成し遂げられることをシンガポール人は世界に指し示したのだ。
シンガポールは今、歴史の中で重要な岐路に立っていると思っている。欧米のいくつかの地域のように、高齢化社会に進むかもしれない。もしくは、これまでに構築した物質的、社会的、経済的なインフラを利用し、新たな自信に満ち、蘇ったアジアの経済的希望のシンボルとなることもできるかもしれない。
シンガポールは今、歴史の中で重要な岐路に立っていると思っている。欧米のいくつかの地域のように、高齢化社会に進むかもしれない。もしくは、これまでに構築した物質的、社会的、経済的なインフラを利用し、新たな自信に満ち、蘇ったアジアの経済的希望のシンボルとなることもできるかもしれない。