[日本語から英語への翻訳依頼] 親愛なるJeremyKrauss先生。お元気ですか?4月のアドバンスで来日を決めていただいて、ありがとうございます。みんな先生がいらっしゃるのを、とても楽...

この日本語から英語への翻訳依頼は yakuok さん michelle さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 56分 です。

ecopaoによる依頼 2012/03/04 23:42:34 閲覧 2045回
残り時間: 終了

親愛なるJeremyKrauss先生。お元気ですか?4月のアドバンスで来日を決めていただいて、ありがとうございます。みんな先生がいらっしゃるのを、とても楽しみにしていると、それぞれブログで書いています。さて私は先生にfacebookでお友達リクエストをしたのですが、すっかり忘れられているようなので、直接メッセージを送る事にしました。私が経営しているスタジオで、クラスのみんながレッスンを開催しています。4月のスケジュールができたので見てください。お会いするのを楽しみにしてます。

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/03/05 00:38:42に投稿されました
Dear Mr. Jeremy Krauss,
How have you been?
Thank you for having decided to visit Japan in April.
Everyone has posted blog pages expressing how happy they are to welcome you in Japan.
By the way, I have sent you a friend request on Facebook, but it seems you have forgotten about it. I have therefore decided to send you a message personally.
Everyone from the class conducts lessons at my studio. The new schedule for April is up, so please have a look.
I am looking forward to seeing you.
michelle
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/03/05 00:00:17に投稿されました
Dear Mr. Jeremy Krauss.
How are you? Thank you for scheduling your visit in April in advance. Everyone is blogging that they are all very excited about your visit.
Now, I have sent a friend request but I guess you have completely forgot about it, so I decided to send you a message directly.
Everyone in the class is holding lessons at the studio I run. We have a schedule for April now. Please take a look.
I'm looking forward to seeing you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。