Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 本日まとめたインボイスを頂きましたが、前回の分割したインボイスの送料の合計よりも、今回の送料の方が多くなっています。送料を安くするためにインボイスをまとめ...

この日本語から英語への翻訳依頼は mura さん hirokoji さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 55分 です。

yk880331による依頼 2012/03/04 16:00:58 閲覧 1712回
残り時間: 終了

本日まとめたインボイスを頂きましたが、前回の分割したインボイスの送料の合計よりも、今回の送料の方が多くなっています。送料を安くするためにインボイスをまとめてもらいましたので、これはどういう事か説明していただけますか?前回のインボイスの送料のみの合計は3月1日注文分を含めて約130ドル、今回のインボイスは約170ドルです。分割したほうが送料が安くなるならもう一度インボイスを下さい。出来るだけ送料が安くなるようにお願いします。時間がないのですぐにお返事下さい。宜しくお願いします。

mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/03/04 16:47:22に投稿されました
Today I received the invoice which includes all the items I separately purchased together. But the shipping charge is higher than the sum of the shipping charges of the previous invoices which were issued for each item separately. I asked you to make a comprehensive invoice (all the items in one invoice together) to save shipping charge. Could you explain why?
In more detail, the total amount of shipping charge including the order of Mar. 1 is some $130, while the amount shown in this invoice is some $170. I cannot understand why. If you send items separately and this way is cheaper, please divide the present invoice into each one and sent anew the separate invoices. Please take appropriate procedure so that the shipping charge is as low as possible. I have not so much time to deal with this, so please respond me rapidly.
Thank you.
hirokoji
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/03/04 16:55:46に投稿されました
Although I received a set of invoice, the shipping cost presented this time exceeds the total shipping cost of separated invoices previously proposed. Since the purpose of combining the invoices is to reduce the cost, please explain the reason of the higher cost. The previous total shipping cost is approximately $130 including the order on March 1st, and the shipping cost in the invoice received today is approximately $170. If separated shipping costs lower, please send us invoices again so that the cost is minimized. Due to my limited time, I hope to have your response as soon as possible. Thank you for your cooperation.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。