Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] もう一つのお荷物は無事受け取ることができましたが、こちらの荷物に関しては 運悪く税関で止められてしまいました。 どうやら日本では、この商品は医療機器と...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん translatorie さん michelle さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 27分 です。

pawapuroによる依頼 2012/03/01 13:37:56 閲覧 1732回
残り時間: 終了

もう一つのお荷物は無事受け取ることができましたが、こちらの荷物に関しては
運悪く税関で止められてしまいました。
どうやら日本では、この商品は医療機器としての扱いになってしまい、
医師免許が必要なため、個人では輸入できないそうなんです。
このままだと破棄されてしまうので、税関には荷物を送り返すように言われました。
荷物を送り返すしか選択肢がありませんので、ご返金いただけますでしょうか?
また、返送費も負担していただけるのでしょうか?返金はPayPalにお願いします。



[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/03/01 15:30:20に投稿されました
I received the other package safely but this package has been stopped in the custom.
As far as I knew, this item regarded as a medical equipment and it needs doctor's license so it cannot be imported on the personal basis.
If I keep this situation, it will be abandaned so custom said me to send the goods back.
There is no choice but sending back so could you pay me back?
And could you bear the shipping charge for sending back?
Please send to Paypal.
translatorie
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/03/01 15:04:56に投稿されました
I have received another item but this one unfortunately fails to make it through customs.
Since this item seems to be considered as medical device in Japan, it can not be imported by individuals who don’t have a medical license.
Customs told me to send it back or it will be destroyed.
I have no choice but to return it. Can you refund me?
And can you also cover the return postage?
Please give me a refund to my PayPal account if you can.
michelle
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/03/01 14:07:43に投稿されました
I was able to receive the other package fine, but unfortunately, this one has been stopped at the customs.
They said this item is considered as medical supply in Japan and you need a doctor's license to import it, so I cannot import it as an individual.
If I leave it at the customs, they will dispose the item, so I was told to ship it back.
Since I have no choice other than shipping it back to you, could you please refund the amount I paid?
Also, would it be possible for you to cover for the shipping cost?
Please send the refund to my Paypal account.
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。