Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] メアリーは時系列でスレッドをたとり、話し合いがどういう風に進んだかを見ることができる... ...全てを1ページで。 Gメールのもう一つの効果的な支援...

この英語から日本語への翻訳依頼は yoppo1026 さん misakosabit さん sieva さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 720文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 35分 です。

appliaによる依頼 2012/02/29 14:29:50 閲覧 1251回
残り時間: 終了

...Mary can follow the thread chronologically and see how the discussion progressed,...
...all together on a single page.
Another efficiency booster in Gmail is colored labels.
To quickly spot emails from her teammates,...
...Mary has created filters that put an orange label on all incoming messages from them.
With a quick glance at her inbox, she can see if her teammates have emailed her.
And for her most important, top priority messages, Mary assigns a star,...
...so she can easily return to them later.
But we all know that important information isn't just shared in email,...
...it's often sent by instant message.
Since Gmail's integrated with Google Talk,..
...Mary can email and chat from the same interface.

メアリーは時系列でスレッドをたとり、話し合いがどういう風に進んだかを見ることができる...
...全てを1ページで。
Gメールのもう一つの効果的な支援はカラーレーベルで
チームメイトからのEメールが素早く見つかります...
...メアリーは受信箱をさっと見て、チームメイトが自分にEメールを送ったかがわかります。
そして彼女にとって最も重要な、最優先メッセージには星印をつけます...
...そうすれば後で簡単に彼らに返事を送れます。
しかし私達は皆、重要な情報はEメールで共有されているだけではないことを知ります。...
...それはしばしばインスタント・メッセージによって送られます。
Gメールはグーグルトークと一体化しているので...
...メアリーは同じインターフェースからEメールを送ったり、チャットしたりできるのです。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。