Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] グーグルアプリは職場のアプリケーションやをカスタマイズできるパッケージソフトです... ...そしてコミュニケーションハブはGモールで、ウェブベースのE...

この英語から日本語への翻訳依頼は yoppo1026 さん mura さん chipange さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 706文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 35分 です。

appliaによる依頼 2012/02/29 14:09:45 閲覧 1089回
残り時間: 終了

Google Apps is a customizable package of workplace applications,...
....and the communications hub is Gmail, our web-based email program.
Let's explore some unique features that make Gmail users more connected, efficient and productive.
Mary is an employee at Altostrat, and here is her Gmail inbox.
You may notice something unusual.
She doesn't have to battle against spam, thanks to Gmail's powerful spam, virus, and phishing protection.
What's more, Google Apps Premier edition allows administrators...
...to create custom filters for inbound and outbound mail, a further measure to help cut out unwanted messages.
When a message is detected as a piece of spam, it's siphoned into Mary's spam folder...

グーグルアプリは、カスタマイズされた仕事場のアプリケーションのパッケージです。
コミュニケーションの中心はGmail、ウエブベースのメールシステムです。
Gmailユーザーをさらに結びつけ、効果的に生産的にする、そんなユニークな特長をみてみましょう。
メリーはAltostratの社員で、彼女のGmailのインボックスがここにあります。
何か不自然に思いませんか?
Gmailの強力なスパム、ウイルス、フィシング検知する保護機能のおかげで彼女はスパムメールを気にする必要がありません。さらに、グーグルアプリのプレミアエディションはアドミニストレーター(管理者)は…

受信/発信メールのためや、不要なメールを削除する対策としてカスタムフィルターを作る(ために、ことを)…

検知されたスパムメールはメリーのスパムフォルダーに入ります。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。