[英語からネイティブ 日本語への翻訳依頼] アンティークダイニングテーブルブレッド&バターナイフはそれぞれ長さ紗約6.5インチ(166ミリ)、持ち手の一番幅の広い部分が5/8インチ(17ミリ)、刃の...

この英語から日本語への翻訳依頼は yoppo1026 さん kirschbluete さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1190文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 55分 です。

osampo08による依頼 2012/02/29 09:33:18 閲覧 2255回
残り時間: 終了

Each Antique Dining Table Bread & Butter Knife measures approximately 6 1/2 inches or 166 mm in length, it is just over 5/8 of an inch or 17 mm across the widest part of its handle and it is just under 3/4 of an inch or 18 mm across the widest part of its blade.

All 6 butter knives are made from sterling silver rounded stylized relief shell and thread decorated handles and they have silver plated blunt round end blades that are ideal for opening bread rolls and spreading butter, the butter knives are complete with their original gold tooled black leather bound hinged fitted velvet lined presentation case or box that has a gilt catch on the front all as photographed below.

各アンティークのダイニングテーブルブレッド&バターナイフの寸法: 長さ約6  1/2 inch または 166 mm、柄の最も幅の広い部分: 1  5/8 inch 余り または 17mm、刃の最も幅の広い部分:1  3/4インチ 足らず または 18mm

6つのバターナイフは、全てスターリングシルバーで様式化した浮き彫りの外郭構造、ギザギザの飾りの柄、銀めっきの鋭くない丸みを帯びた刃で、パンロールを開きバター塗るのに最適です。バターナイフはオリジナルの金の装飾付き黒革、蝶番付きのベルベットで装丁、前部には金めっきの留め金がある展示ケースまたは箱に並べられ、以下写真のとおりです。

The butter knives have Not been engraved with a previous owners initials or family monogram and the handles have all been impressed with matching English sterling silver hallmarks that read as follows,

J Y - Crown - Lion Passant - a

J Y is the Sheffield silversmith or makers mark of Yates Brothers, the Crown is the mark of the Sheffield assay office, the Lion Passant is the mark of English sterling silver and the letter a is the date letter for 1918.

The condition is used and Excellent for their age.

バターナイフは前持ち主のイニシャルや家族のモノグラムは彫り込まれておりま せん。柄は英語を合わせたスターリングシルバー純度検証極印が以下のとおり刻まれて います:

「J Y」は、イエーツ兄弟のシェフィールド銀細工師かメーカーマーク
「Crown」は、シェフィールドの鉱石分析所のマーク
「Lion Passant」は、英国スターリングシルバー
「a」は、1918年の日付文字

状態は、中古品で、その年代の割には優れています。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。