Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 連絡、そして83xxxの値引きの提示をありがとう。83xxxはジェリーの楽器だったのですね(彼のサウンドは良いですね) ところで、あなたがのホームページ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん ruru さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 38分 です。

tairaによる依頼 2012/02/28 02:42:49 閲覧 1033回
残り時間: 終了

連絡、そして83xxxの値引きの提示をありがとう。83xxxはジェリーの楽器だったのですね(彼のサウンドは良いですね)
ところで、あなたがのホームページのリストはチェックしましたが、もう一つのテナー(66xxx)にも非常に興味があります。(値引きはできますか?)
今のところ私が興味をもっているのは66xxxと83xxxです。音源のビデオを聞きましたが2本ともナイスなサウンドのようですが、あなたの見解はどうですか?(スローなバラードなど演奏している音も聞きたかったですが、、)

[削除済みユーザ]
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/02/28 03:16:50に投稿されました
Thanks for your response. Also, thank you for giving me a discount on 83xxx. So, 83xxx used to belong to Jerry (I love his sound)!
By the way, I checked the list on your website, and I'm very much interested in another tenor (66xxx). Can you give me a discount on this one, too?
For now, I'm interested in both 66xxx and 83xxx. I listened to their sounds on videos, and they both sounded pretty nice. What's your opinion on these? (I wanted to but was not able to listen to some slow ballads played on these instruments...)
ruru
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/28 06:20:33に投稿されました
Hello, Thank you for your contact and the proposition for the discount for 83xxx. I didn't know that 83xxx was a Jelly's instrument (I like his sound). I checked your list at your homepage. I found another tenor really interesting (can you make discount for me?) For now, I'm interested in the 66xxx and the 83xxx. I listened the sound from video. I liked it. It seemed nice (I would like to hear something like slow ballades as well though). What is your opinion about these two?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。