[英語から日本語への翻訳依頼] 今までのところ、Tiket.comはかなりの大きなイベントを扱い、そのサイトのいくつかの大きなトラクションを持っています。Tiketの代表者はPOに、その...

この英語から日本語への翻訳依頼は yoppo1026 さん kaory さん misakosabit さん penpen さん kiree さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 14件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 3866文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 28時間 3分 です。

startupdatingによる依頼 2012/02/26 17:42:48 閲覧 2533回
残り時間: 終了

Tiket Hits the Right Notes in its Ticket Buying Experience [REVIEW]

Tiket, as its name implies, is a ticket booking platform for almost anything. It was soft launched back in November of last year, and has been running full steam ahead since the end of December. With hotels as its first offering, Tiket soon followed it up with movie tickets, becoming the first ticketing site to cooperate with Blitz Megaplex. Then came events, such as concerts, football matches, and even smaller local happenings. Plane tickets are in the offing.

チケットバイイングエクスペリエンスでチケットが大衆に受ける[おさらい]

チケットとは、その名が示すように、殆んど全ての物に対するチケット予約システムのことである。それは昨年11月に試運転が始まり、12月終わりから本格的に営業している。最初に始まったのはホテル予約で、すぐに映画チケットから始まってチケット予約ができるようになり、Blitz Megaplexと協賛して最初のチケットサイトになった。それからコンサートやフットボールの試合、地元の小さな催し物のチケットが予約できるようになり、もうすぐ飛行機のチケットも始まる。

So far Tiket.com has handled more than a few huge events and has some great traction to its site. A Tiket representative told PO that the startup has had a number of memorable highlights so far. These include the L’arc-en-ciel concert in Jakarta which sold out its allotted 1,000 tickets within two minutes. With around 11,000 visits on the website at the same time, there was not even any lag, let alone a server crash. For the upcoming Greyson Chance concert, Tiket sold 600 VIP tickets in the first hour. With its partners Blitz Megaplex, more than 1,000 tickets for Super Junior SuperShow: The Movie were sold within one day. At a busy time, the Tiket system handles more than 300 API requests per minute.

今までのところ、Tiket.comはかなりの大きなイベントを扱い、そのサイトのいくつかの大きなトラクションを持っています。Tiketの代表者はPOに、その開始には今までのところたくさんの呼び物があったと話しました。この中には2分間で割り当てられて1000枚のチケットが売り切れたL’arc-en-cielのジャカルタコンサートが含まれます。同時に11,000人がウェブサイトに訪れ、遅れも、サーバークラッシュもありませんでした。もうすぐやって来るGreyson Chanceのコンサートでは、VIPチケットが1時間で600枚売れました。そのパートナーのBlitz MegaplexはSuper Junior SuperShowの映画のチケット1000枚以上が1日で売れました。忙しい時間にはTiketシステムは一分間に300以上のAPI(事前旅客情報)リクエストを処理します。

When Korean boy band B2ST announced their concert in Indonesia, I decided to book mine and my friends’ tickets for the concert through Tiket so as to compare the service with Rajakarcis.com, which has long been the incumbent king of concert ticket booking. With the box office due to open at 10am, there is a countdown ticker in the event page on Tiket while there isn’t one on the Rajakarcis site. Exactly at 10 o’clock, we could book the ticket right away on Tiket while Rajakarcis hadn’t even added the ‘Buy Now’ button onto the event page, causing people to have to wait further.

韓国のボーイズバンドのB2STはインドネシアでコンサートを行うと発表した時、私は長くコンサートチケット予約の大手であるRajakarcis.comと比べ、Tiketを通して自分と友だちにチケットを予約することに決めました。午前10時に始まるチケット売り場と共に、Tiketのイベントページにはカウントダウン時計がありますが、Rajakarcisのサイトにはそれがありません。10時きっかりに、私達はTiketですぐにチケットを予約できましたが、Rajakarcisはイベントページに"Buy Now"(販売中)のボタンさえ表示されず、多くの人を待たせる結果となりました。

A Ticket to Ride

The process is quite simple for Tiket, especially with the slick and simple interface. First choose the category of event, click on your desired seating/standing area in the map (pictured above), then chose up to five tickets per transaction and then continue to the checkout page. That’s where you fill in your contact and personal info and then you need to fill out the contact info for the person who will pick up the tickets to assure they can’t be stolen.

チケットの取り方

Tiketを通せばそのプロセスは極めて簡単です。特にスムーズに簡単に接続するのに。まずイベントのカテゴリーを選び、マップ(上の写真の)で自分が欲しいエリアの座席/スタンディングをクリックし、一回につき5枚までチケットを選び、それからチェックアウトページへと続きます。そこで連絡先と個人情報を記入し、チケットが盗まれないようにチケット受取人の連絡先を記入する必要があります。

Choosing your payment method is also important. For this transaction I used a bank transfer (pictured below). To make the process faster, Tiket provided a unique numbers/transfer code to simplify tracking. After that, we can complete the booking and make the transfer through an ATM. If you’re done with that, you can confirm your payment and if your payment is exactly the same as stated on the invoice page, within a few hours the status will be updated in your ‘manage orders’ page. In less than 15 minutes, the B2ST festival and diamond tickets (the two closest areas to the stage) were sold out, and within 10 hours absolutely all tickets were gone.

支払い方法を選ぶことも重要である。今回の処理には銀行振替を利用した(図下)。処理を早めるために、Tiketでは独自の番号と振替コードを使用して処理の流れを簡素化している。このような方法をとり、予約を完了しATMから振込をした。この方法を選ぶなら支払いの状況を確認することができ、支払いがインボイスページの状況とまったく同じなら数時間のうちに「ご注文管理」ページで状況が更新される。15分もかからないうちに、B2STフェスティバルとダイアモンドチケット(この2つはステージに一番近い席)は売り切れ、10時間以内にはすべてのチケットが完全に売り切れたのだ。

I think that compared to other ticketing sites in Indonesia, Tiket provides a comfortable and well-tailored process, without lag or down time at all even with thousands of users booking at the same time. Props to the developers and the designers of Tiket who have managed to mix both a beautiful front-end and stable back-end for quick scaling.

他のインドネシアのチケットサイトと比べて、Tiketは安心してよく調整された手続きをしており、同時に数千のユーザーが予約をしても遅れやシステムダウンすることはない。またTiketのデベロッパーや設計者の工夫により、手際よく数量を判断し予約時の良い対応と安定した処理を実現しているのである。

But of course there can be some improvement: for example, customers should be able to cancel orders in the ‘manage order’ section, and see the final amount of money that should be transferred. Also, canceling a transaction on the ‘my order’ page is hard to find since the site only has a small button near the currency selection – which can be confusing. Future improvement also should include a mobile app; yes, there is a mobile website, but kids prefer apps to bookmarks and browsers. What do you think of Tiket.com and how it stacks up against the competition?

しかし当然のことながら、改良すべき点もある。ユーザーが「ご注文の管理」のところでキャンセルできるようにする、振込額の合計が確認できるようにするなどである。また、「お客様のご注文」ページで購入したものをキャンセルする場合、今見ているところの近くに小さなボタンがあるだけなのでやり方が難しく、間違ってしまうこともある。さらに改良が必要なところはモバイルアプリを取り入れることだ。当然、モバイルWebサイトを作るのだが、子供はブックマークやブラウザーよりもアプリを好むからだ。Tiketについてどう思っただろうか。他の競争相手にどうすれば勝っていけるだろうか。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。