Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] ゴールデンゲイトベンチャーズ:SEAスタートアップに1000万ドルの基金が今日始まる カーチン!この月曜日の朝に南東アジアの企業にとってすばらしいニ...

この英語から日本語への翻訳依頼は yoppo1026 さん zhizi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2781文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 19時間 46分 です。

startupdatingによる依頼 2012/02/26 17:31:31 閲覧 3184回
残り時間: 終了

Golden Gate Ventures: $10 Million Fund for SEA Startups Launches Today

Ka-ching! Great news for entrepreneurs in Southeast Asia this Monday morning. Golden Gate Ventures, we have been told directly, is a newly set-up US$10 million venture fund focusing on startups in Southeast Asia – especially Singapore, the Philippines, Indonesia, Malaysia, Thailand, and Vietnam.

The fund is looking to invest in startups that are of the consumer Internet genre. You know – web, mobile, social, local, e-commerce, and what not.

ゴールデン・ゲート・ベンチャーズ、本日開始
東南アジアのスタートアップ企業に特化した1000万ドル基金

カチャーン!月曜の今朝、東南アジアの起業家にとって素晴らしいニュースがある。Golden Gate Ventures(ゴールデン・ゲート・ベンチャーズ)とは、直接聞いたところによると、新設された1000万米ドルのベンチャー基金で、東南アジア —特にシンガポール、フィリピン、インドネシア、マレーシア、タイ、ハノイ— のスタートアップ企業に重点的に投資を行なうものだ。

この基金から投資されるのはコンシューマーインターネット事業を行うスタートアップ企業で、ウェブ、モバイル、ソーシャル、ローカル、eコマース等などのジャンルが対象となる。

Golden Gate Ventures will be run by three familiar names in tech circles: Vinnie Lauria, Jeffrey Paine, and Paul Bragiel. Plus, two institutional partners, i/o Ventures and Founder Institute, will also support the new fund. Investment will range from $50,000 to $500,000 per shot.

The investors at Golden Gate Ventures are made up of folks who have entrepreneurship and investing experience both in U.S and Asian markets. Vinnie has run five startups since high school. His last venture was Lefora.com, a forum hosting platform with over 100,000 communities hosted on it. Lefora was acquired by CrowdGather in 2010.

Golden Gate Venturesを運営するのは、テック業界で有名な Vinnie Lauria、Jeffrey Paine、Paul Bragielの3人だ。その他に、2社の機関パートナー(i/o VenturesとFounder Institute)もこの新しい基金を支援する。投資額は、1回につき5万から50万ドルとなる予定だ。

Golden Gate Venturesの投資家には、起業家精神を持ち、米国およびアジア市場での投資経験のある人達が集まっている。Vinnieは、高校以来5つのスタートアップを運営しており、最新のベンチャーはLefora.comで、10万を超えるコミュニティーを抱えるフォーラム・プラットフォームだった。Leforaは2010年にCroudGatherによって買収された。

Paul, also an entrepreneur himself, has had a long working relationship with Vinnie. Both of them started Meetro.com and have gone through the scrappy entrepreneurship lifestyle (pictured above). Paul is also the founding partner of i/o Ventures.

The Asian experience and connection will come from Jeffrey Paine who runs Founders Institute Singapore and a startup called Pyrks. Jeffrey has overseen new Founders Institute launches in Jakarta, Hanoi, Hong Kong. A new Sydney-based Founders Institute is also in the pipeline.

Besides money, Golden Gate Ventures will also be providing mentorship and will serve as a bridge between Silicon Valley and the Southeast Asian network/market. Vinnie elaborates:

Paul自身も起業家で、Vinnieとの付き合いは長い。2人ともMeetro.comを始め、雑然とした起業家生活を送った(写真上)。Paulはi/o Venturesの設立パートナーでもある。

アジアでの経験と繋がりは、Founders Institue SingaporeおよびスタートアップのPyrksを運営するJeffrey Paineが担当する。Jeffreyは、ジャカルタ、ハノイ、香港にFounders Instituteを新設する責任者を務めている。シドニーを拠点とするFounders Instituteの設立も進行中だ。

Golden Gate Venturesは、資金以外にもアドバイスを提供し、シリコンバレーと東南アジアのネットワーク/市場の架け橋となる予定だ。Vinnieは次のように説明している。

" [We also provide] strong mentorship through our network, follow-on funding through our network, hands-on experience. […] And finally, we’ll be providing shared office space in the Valley for two to three startups per year for one to two months."

Asian startups are not expected to move to the Valley, though, as I clarified with Golden Gate Ventures. However, Vinnie hopes to pass on skills – as he termed it: ‘SV best practices’ – such as speed, soft-launching, customer feedback development, and pivoting, to entrepreneurs in this region. He added:

「我々のネットワークを通して、確かなアドバイスや継続的な出資、実践的な経験も提供します。そして、最後に、年に2〜3社のスタートアップにシリコンバレーの共有オフィススペースを1〜2か月間提供する予定です。」

Golden Gate Venturesに確認したところ、アジアのスタートアップがシリコンバレーに移るということではない。だが、Vinnieは技術 —スピード、スムーズな導入、消費者のフィードバックデベロップメントやピボッティングなどの「シリコンバレー最良の方法」—を伝えたいと思っている。

"Entrepreneurs get the benefit of working alongside valley co-founders [and also] get benefit from US exposure [if they were] to launch their service from the Valley."

Southeast Asia is hot – both the startup ecosystem and the weather. Two weeks ago, Ru-net, a Russian-based venture fund, also announced a $50 million fund focusing on the Southeast Asian region. Hmmm… who will be next?

「起業家はシリコンバレーの共同設立者と一緒に働くことができ、またシリコンバレーでサービスを開始するのであれば、アメリカでの体験を活かすこともできます。」

東南アジアはスタートアップの生態系も気候も暑い。2週間前、ロシアのベンチャーファンド「Ru-net」が東南アジアに特化した5000万ドルの基金を発表した。うーん、じゃ次は誰だろう。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。