Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 日本のソーシャルメディア大手のユーザー数推移 [グラフ] 先週は会計報告の発表があり様々な騒動が起こったが、業界大手が利益を出しているかどうかさらに...

この英語から日本語への翻訳依頼は kaory さん xian_faw さん michelle さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 3650文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 28分 です。

startupdatingによる依頼 2012/02/23 21:57:26 閲覧 1193回
残り時間: 終了

Japan’s Social Giants: Trends in User Numbers [CHART]

There have been a flurry of financial reports over the past week, giving us insight not only into whether or not companies are profiting, but also how they are growing – and in the case of GREE, DeNA, and Mixi, fighting for the the attention of users. I’d prefer not to compare their users directly, because after all two (GREE and DeNA) are mobile social gaming players, and Mixi is a social network [1]. And while there is certainly some business overlap between the three, I’d like to just take a look at the trends surrounding each of these Japanese juggernauts.

日本のソーシャルメディア大手のユーザー数推移 [グラフ]

先週は会計報告の発表があり様々な騒動が起こったが、業界大手が利益を出しているかどうかさらに今後はどのように成長していくかという見通しについても伝えられた。GREE、DeNA、Mixiはユーザーの注目を集めようと必死だ。各ソーシャルメディアのユーザーをただ比較することはできないのは、やはりこの2社(GREEとDeNA)はモバイルソーシャルゲーム企業であり、Mixiはソーシャルネットワークを楽しむものだからである[1]。だがこの3社には間違いなく重なっているビジネス分野があり、この日本の大手3社のそれぞれの状況に注目していきたいと考えている。

Japanese social network Mixi (TYO:2121) has announced its Q3 2011 report [2], and since we last looked at the company’s user numbers, it seems that its growth has hit a distinct plateau since early last year. Expert on all things social on the Japanese web, Serkan Toto, who we interviewed on stage at our recent Startups in Asia event, finds it interesting that the network has stayed above over 15 million, in the face of challenges from Facebook and Twitter.

日本のソーシャルネットワーク、Mixi (TYO:2121) が2011年度の第3四半期決算[2]を発表しました。最後にユーザー数を確認した時の数字から考えると、昨年前半から成長は明らかに停滞期に入ったようです。最近の我々のアジアでのスタートアップイベントの壇上でインタビューした、日本のウェブ業界におけるソーシャルのエキスパートであるSerkan Toto氏によると、FacebookとTwitterとの競合環境にも関わらずユーザー数が1.5億人を超えた状態を維持していることは興味深いとのことです。

Mixi has been trying to fit itself into many of the businesses where its competition has succeeded, for example rolling out Facebook-like pages this past year (now more than 160,000 in total), brushing up its smartphone UI, and expanding its games offerings. Mixi also recently cooperated with DeNA in a social commerce partnership.

GREE’s (TYO:3632) most recent user numbers are nearly at 190 million, although the majority of that is Open Feint which it acquired last year. In Japan, GREE says its users are 15.3 percent of that total, putting them in the ballpark of about 29 million. This is according to GREE’s most recent published data [3].

Mixiは多くの事業に進出するようになり、成果は出ている。例えばこの1年間にはFacebookのような企業のページを展開し(今では総計16万以上)、スマートフォンUIを開発し直し、ゲームの提供数も拡充している。Mixiはまた最近、DeNAとソーシャルコマースの分野で提携した。

GREE(東証:3632)は最近ではユーザー数がおよそ1億9千万人となったが、この大部分は昨年獲得したOpen Feintの会員である。GREEが伝えたところによると、日本のユーザー数はトータル会員数の15.3パーセントであり、概算でおよそ2,900万人としている。この数値はGREEが発表したもっとも最近のデータを元にしている[3]。

GREE of course is growing globally, with nine offices opened around the world. Net sales are at about $539 million according to its Q2 FY2012 financial report, up 190 percent on the same time last year.

Meanwhile DeNA (TYO:2432) just reported that its Mobage social gaming platform has reached nearly 36 million users. While I don’t have monthly user data for Mobage, you can get an idea of the platform’s long-term growth in the chart below. Like rival company GREE, DeNA has been expanding abroad with a number of global subsidiaries and partnerships. Note that the figures below don’t include Mobage Global or Mobage China, nor does it include Ngmoco’s Plus+ network.

GREEは当然のことであるが世界市場でも成長しており、海外の至る所に9つのオフィスを設置している。 2012年3月期第2四半期決算によると純売上高はおよそ5億3,900万ドルとなり、昨年同時期に比べ190パーセントアップとなっている。

一方でDeNA (東証:2432)はMobageソーシャルゲームプラットフォームのユーザー数がおよそ3,600万人に到達したと発表した。Mobageの月ごとのユーザー数に関するデータはないが、以下のチャートを見るとそのプラットフォームの長期にわたる成長が分かる。同業他社のGREEのように、DeNAは世界中に支店を広げ、提携を拡充しており海外への進出を強化している。下の図の数値にはMobage GlobalやMobage Chinaは含まれておらず、Ngmoco's Plus+ネットワークも入っていないことに注意して欲しい。

As for profit, the company reported about $448 million in net sales for the quarter ended December 31, 2011, which is a 16 percent improvement on the year before [4].

How are foreign players Facebook and Twitter doing in Japan? Currently Social Bakers puts Facebook user numbers in Japan at about 6.8 million, but the social network is growing very fast, which should perhaps worry Mixi more than anyone else. As for Twitter, it has a much firmer foothold having started in Japan far earlier than Facebook. French company Semiotics estimates that Japan is the third most populous Twitter nation with about 30 million user accounts.

収益に関して言うと、DeNAは2011年12月31日までの第4四半期の純売上高はおよそ4億4,800万ドルで、昨年同時期よりも16パーセントアップしたと発表した[4]。

海外のソーシャルメディアであるFacebookやTwitterは日本ではどうだろうか。Social Bakersの最近の報告によると、Facebookの日本でのユーザー数はおよそ680万人であるが急速に会員数を伸ばしており、Mixiのことを他社よりも気に掛けている。Twitterは日本でFacebookよりもかなり早くから広まり定着の度合いも高いとしている。フランス企業のSemioticsによると日本は世界第3位のTwitter人口がおり、そのユーザー数はおよそ3千万人と推定している。

1 It’s not quite comparing apples and oranges, but more like comparing different varieties of apples, perhaps. ↩

2 Mixi FY2011 third quarter earnings. ↩

3 Note for Gree totals for July 2011 to Dec 2011, I calculated the regional user base as [GREE’s regional percentage] multiplied by [GREE Group total] user base. Data is sourced from GREE’s annual report for the year ended June 30, 2011, results for the Q4 of fiscal year ended June 30, 2011, and results for the Q2 of the fiscal year ending June 30, 2012. ↩

4 From DeNA’s quarterly sales report, dated February 7. Mobage data courtesy DeNA. ↩

1 りんごとみかんは比べようがないが、おそらく様々な種類のりんごを比較するようなものだ。

2 Mixiの2011年第3四半期の収益

3 GREEの2011年7月から2011年12月までのユーザー総数に注目しており、「GREEの地域別パーセント値」に「GREEのグループ総数」のユーザー数を掛けて各地域のユーザー数を計算した。このデータはGREEの2011年6月30日までの年次報告書、2011年6月30日までの会計年度第4四半期の決算および2012年6月30日までの会計年度第2四半期の決算を元にした数値である。

4 DeNAの四半期収益報告は2月7日付けのもので、MobageのデータはDeNAの協力により提供されたものである。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。