[英語から日本語への翻訳依頼] KDDIとVCグローバルブレインは6600万ドルの基金で世界的なスタートアップを目指す 日本のKDDIは最近新しい投資基金が50億円(約6600万ド...

この英語から日本語への翻訳依頼は yoppo1026 さん misakosabit さん xian_faw さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1865文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 19時間 5分 です。

startupdatingによる依頼 2012/02/23 21:53:10 閲覧 1567回
残り時間: 終了

KDDI and VC Global Brain Target Global Startups with $66M Fund

Japan’s KDDI Corporation recently announced a new investment fund worth 5 billion yen (or about $66 million), which will target upcoming startup companies in Japan, Asia, and the US, primarily in the mobile space.

The fund will be managed by Japanese venture capital firm Global Brain, which has worked with domestic ISP and portal site Nifty, developing opportunities and partnerships for its portfolio ventures. The firm tells PO that it sees Singapore as a natural center for future activity around Asia, and in fact, it has already partnered with NUS Entrepreneurship Center. A Global Brain representative explains to us this evening:

KDDIとVCグローバルブレインは6600万ドルの基金で世界的なスタートアップを目指す

日本のKDDIは最近新しい投資基金が50億円(約6600万ドル)の価値があり、日本、アジア、アメリカの主にモバイル面で企業を近々スタートさせることを目指していると発表した。

その基金は日本のベンチャー企業のグローバルブレイン(国内のISPとポータルサイトのNiftyと協賛してきた)が管理し、有価証券事業のために機会と共同経営を開発する。その会社はシンガポールをアジア中の未来の活動の自然な中心地として見ていると、POに話していて、実際NUS企業家精神センターと手を組んだ。グローバルブレインは今晩我々に説明する。

"urrently, we are looking for startups with proven services or technologies in smart phone related sectors. This doesn’t mean that we only see apps ventures, but also ventures which can create eco-systems with KDDI in a broad sense. We see opportunities in U.S., Singapore, China, Korea, and Taiwan at the moment. We have already talked with some ventures in these countries. But we understand that good ventures have been born in other regions like India, Indonesia, Vietnam, and Malaysia.

「現在、我々はスマートフォン関係部門で実績のあるサービスや技術をもってスタートアップを図っています。これは我々がアプリ事業だけを見ているという意味ではなく、広い意味でKDDIと生態系を作り出せるような事業を見ているという意味です。我々は現在アメリカ、シンガポール、中国、韓国、台湾でのチャンスをうかがっています。既にこれらの国々の企業を話をしました。しかしよい企業はインド、インドネシア、ベトナム、マレーシアといった他の地域でも生まれていることを我々は理解しています。

When we got in touch with KDDI (TYO:9433) this past week, and a representative told us that the fund is not directly related to its incubation program Mugen Labo, which assists companies trying to launch new apps. But KDDI notes that there are possibilities that companies in Mugen Labo could potentially be invested in through this new fund, explaining that they are quite open to anyone.

With that in mind, if you are a young up-and-coming startup, Global Brain is accepting applications via its website right now.

On a related note, J-Seed Ventures announced today a new startup incubator in Tokyo called Venture Generation. They are also accepting applications.

我々が先週KDDI(TYO:9433)と接触した時に、代表者はその基金がその起業支援プログラム『無限ラボ』(企業が新しいアプリをスタートするのを支援)に直接関係がないと言っていました。しかしKDDIによると、無限ラボの会社は誰に対しても開かれているので、この新しい基金を通して投資される可能性があるということです。

それをふまえ、もしあなたが起業する気がある若者ならば、グローバルブレインは今ウェブサイトを通してアプリケーションを受け入れています。

関連した話ではJ-Seed Ventureは今日、東京のヴェンチャージェネレーションと呼ばれる新しい起業のインキュベーターを発表しました。彼らもまたアプリケーションを受け入れています。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。