Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 申し訳ありませんが、お客様のリクエストは私共のシステムによって拒否されました。UPSの追跡番号1Z4298XWDG70037165によりますと、お客様は既...
翻訳依頼文
We apologize but your request has been denied by our system. According to UPS tracking #: 1Z4298XWDG70037165 you received this unit on: 2/6/12.
Per Compuvest policy:
Compuvest.com must be informed of any problems and/or order discrepancies within 7 (seven) business days from receipt of product.
If you have any further questions please contact the RMA Manager Alina
What I can do is offer you a $75 discount for you to keep this unit. Please
let me know if you accept. Thank you.
Best Regards,
Per Compuvest policy:
Compuvest.com must be informed of any problems and/or order discrepancies within 7 (seven) business days from receipt of product.
If you have any further questions please contact the RMA Manager Alina
What I can do is offer you a $75 discount for you to keep this unit. Please
let me know if you accept. Thank you.
Best Regards,
yakuok
さんによる翻訳
申し訳ありませんが、お客様のリクエストは私共のシステムによって拒否されました。UPSの追跡番号1Z4298XWDG70037165によりますと、お客様は既にこちらの荷物を2012年2月6日に受領されているとのことです。
Compuvestの規制において:
Compuvest.comでは、いかなる問題、そして/もしくは注文における不一致などに関しては、商品を受領されてから7営業日以内に通知を受領している必要があります。
その他ご質問などございましたら、RMAマネジャーのAlinaまでご連絡ください。
私共では、こちらの商品をお手元で保管されると言う事でしたら75ドルのディスカウントをオファーさせて頂くことが可能です。本オファーをお受けになる場合はその旨お知らせください。
以上よろしくお願い致します。
Compuvestの規制において:
Compuvest.comでは、いかなる問題、そして/もしくは注文における不一致などに関しては、商品を受領されてから7営業日以内に通知を受領している必要があります。
その他ご質問などございましたら、RMAマネジャーのAlinaまでご連絡ください。
私共では、こちらの商品をお手元で保管されると言う事でしたら75ドルのディスカウントをオファーさせて頂くことが可能です。本オファーをお受けになる場合はその旨お知らせください。
以上よろしくお願い致します。