Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 補償の範囲 バイヤーはこの商品をメーカーが定める使用方法を守って使用しなければなりません。 更に、メーカーが定められた補償期間内に起こった不具合に関し...

この日本語から英語への翻訳依頼は cony_ac539985214 さん yukiya さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 59分 です。

montaによる依頼 2012/02/20 22:27:05 閲覧 1296回
残り時間: 終了

補償の範囲
バイヤーはこの商品をメーカーが定める使用方法を守って使用しなければなりません。
更に、メーカーが定められた補償期間内に起こった不具合に関してのみ補償されます。
その場合、売主が間に入ってメーカーへ修理依頼を行います。 
ただし、商品を修理する際の往復の送料は買い手が支払うものとします。
私は個人事業主で、会社はまだ経営していません。
ですから、私の社印を捺印する事はできません。
しかし、ショップ屋号の印もしくは私個人の印を捺印する事はできます。

cony_ac539985214
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/20 22:52:23に投稿されました
The area of coverage
You, as a buyer, have to use this product the way the maker stipulates.
Moreover, it is only covered within the warranty period which the maker stipulated.
If that happens, the seller requests the repair service to the maker instead of the buyer.
However, when the product is repaired, the roundtrip shipping fee will be paid by the buyer.
I am a sole proprietor and I do not own a company.
That is why I cannot stamp my company seal.
However, it is possible to stamp the shop name or my own stamp.
yukiya
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/02/20 23:25:50に投稿されました
Scope of Guarantee
The buyer shall utilize the product following directions the manufacturer specifies. Moreover, it is applicable to only the defects developed during the period the manufacturer specifies.
In that case, the seller requests the manufacturer to repair the product as a mediator.
The delivery costs for the repair, however, are paid by the buyer.
I am a sole proprietor and have not owned a company yet.
For this reason, I cannot place a corporate seal but the shop seal or personal seal.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。