Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 輸送ボックス、商品の外観に問題はありませんでした。ガラスパネルも割れてはいませんでした。問題なく届いたののですが、いざ確認をしてみると、イコライザーが働き...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん michelle さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 218文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

ken1981による依頼 2012/02/18 13:47:40 閲覧 1221回
残り時間: 終了

輸送ボックス、商品の外観に問題はありませんでした。ガラスパネルも割れてはいませんでした。問題なく届いたののですが、いざ確認をしてみると、イコライザーが働きません。おそらく、もともと、片側のチャンネルはイコライザーが効かなかったのではないでしょうか?
先ほど修理屋さんに確認したのですが、基本作業だけでも最低、300ドルはかかると言われてしましました。できましたら、一部返金をお願い致します。この出費は痛すぎます。よろしくお願い致します。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/02/18 13:56:00に投稿されました
The carriage box and the cosmetic status of the product had no problem. The glass panel was not cracked. It arrived safe, but as I checked it, the equalizer did not function. I suppose that the equalizer on one channel did not function originally, is it so?
I have asked to a repair shop about this issue, and was told that repairing will cost at least $300 only for basic fee. I would like you to give me a partial refund. This repairing cost is too much for me. Thank you.
★★☆☆☆ 2.0/1
michelle
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/02/18 13:58:00に投稿されました
There was nothing wrong about the package and the item's exterior. The glass panel wasn't broken either. So, it arrived fine but once I checked, the equalizer is not working. Maybe, the equalizer doesn't work on one side of the channel?
I checked with a repair man and he said it will take at least $300 for the basic repair. So, could you refund part of what I paid? Repair cost is too much.
Thank you for your understanding and help in advance.
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/02/18 14:21:04に投稿されました
The shipment from you arrived ok and everything appeared to be superficially in a good shape including the glass panel; however, the equalizer doesn't work. I'm sure it may be because the equalizer has some kinds of electrical current faults to connect with the channels of one of them.

I asked the expert about it and was told even the basic repair work would cost at least $300 to fix this problem. This expense hurts me a lot. I want you to return some of the money I already paid for this in order to pay for this repair job.
I am looking for your conscientious consideration.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 13年弱前
to pay for this repair job を取って、as a partial refund.にしてください。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 13年弱前
すみませんもう一度。in orfer to pay for this repair job を全部取って、 as a partial refundにしてください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。