Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 国際送金を行った場合、$110とは別に$32ぐらい手数料を支払います。 それとは別にさらに受け取り手の方も手数料を取られるようです。 恐らく差額の...

この日本語から英語への翻訳依頼は ideabank さん chipange さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 135文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

jajackによる依頼 2012/02/14 15:24:17 閲覧 2366回
残り時間: 終了

国際送金を行った場合、$110とは別に$32ぐらい手数料を支払います。
それとは別にさらに受け取り手の方も手数料を取られるようです。

恐らく差額の$16がその手数料のようです。

手数料が高いので、銀行振り込み以外で、paypalやクレジットカードなど使えませんか?

ideabank
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/14 15:34:51に投稿されました
When you send International remittance, we pay the fee about $32 besides $110.
Additionally, I think that the receiver has to also pay the fee.

I guess that $16, -the balance-, is the fee.

As the fee is expensive, thus, could you use payal or a credit card instead of bank transfer?
★★★★☆ 4.0/1
chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/02/14 15:35:57に投稿されました
International money transfer costs me $32 in addition to $110.
And besides that the receiver must pay a handling charge.
I assume $16, the difference, is the handling charge.

Can I pay you by paypal or credit card because the fee is too high?

クライアント

備考

国際送金を行った時、送金する人、受取る人、双方で手数料が取られるということを説明したいです

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。