Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 48-1章 キャリアパスはこの頃流行の話題である。ではキャリアパスとはなんだろうか?キャリアパスはとは、従業員が組織内どう発展していくかの説明である。そ...

この英語から日本語への翻訳依頼は henno さん yoggie さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 704文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 51分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/02/13 17:23:10 閲覧 1044回
残り時間: 終了

CHAPTER 48-1
A career path is a hot topic these days. So what is it? A career path is an explanation of how an employee can develop within an organization. Each position should equip an employee to develop skills that will open up other job opportunities. Most organizations, except some very small companies, have entry-level positions. When that job is mastered, an employee should know what other jobs will be available.

Options
A career path is much like a track of courses in school. You start at a certain place, and by the choices you make, you move from a general course of studies to a more specific course. Early on in a track of courses you have some options of where you would like to go.

henno
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/02/13 20:49:57に投稿されました
48-1章
キャリアパスはこの頃流行の話題である。ではキャリアパスとはなんだろうか?キャリアパスはとは、従業員が組織内どう発展していくかの説明である。それぞれの職務は、従業員に、他の仕事につく機会を広げるスキルを身につけさるべきである。ほとんどの組織は、幾つかの非常に小さい会社を除いて、新人用の職務が用意されている。その仕事を覚えたときに、従業員は他にどんな仕事があるのかを知るべきである。

選択肢
キャリアパスは学校での進路の道筋にとても似ている。あなたは特定の場所からスタートし、選択をすることで、一般的な科目から、より特別な科目へと進んで行く。進路の始めのうちは、あなたが進みたい選択肢が幾つか用意されている。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
yoggie
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/02/13 21:14:03に投稿されました
CHAPTER 48-1
最近、昇進路線についての話がよく聞かれる。それは一体何なのか?昇進路線とは、従業員が会社の中でどんなふうに成長することができるか、についての説明書きみたいなものだ。それぞれのポジションによって、従業員は教育を受け、ほかの仕事を得るチャンスへつながる技術を習得する。小さな会社を除いて、ほとんどの会社に新入社員向けのポジションがある。そういう初歩的な仕事を習得したら、ほかの仕事もさせてもらえるということを従業員自身が知っておくべきなのだ。

選択の自由
昇進路線は、学校の教育課程の進路のようなものである。まずはある場所からスタートし、それから自分で選択をすることにより、一般的な教育課程からより専門的な課程に進む。最初は、その課程で、あなた自身がその方向に進みたいかを選択する自由がある。 
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

DEVLIN DONALDSON “How to be a GREAT BOSS Without Being BOSSY”

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。