Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ・「禁止事項」に該当しない範囲において個人・商用問わず無料で使用できます。ただし、第3者に提供する場合には、被提供者に本利用規約を尊守させる責任を負うもの...

この日本語から英語への翻訳依頼は yakuok さん lurusarrow さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 221文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 46分 です。

writelightによる依頼 2012/02/13 09:58:53 閲覧 2217回
残り時間: 終了

・「禁止事項」に該当しない範囲において個人・商用問わず無料で使用できます。ただし、第3者に提供する場合には、被提供者に本利用規約を尊守させる責任を負うものとします。
・加工・非加工に関わらず使用できます。
・ご使用報告、当サイトへのリンク、クレジット表記は必要ありません。

国旗に関する注意事項
当サイトには国旗のアイコン素材が含まれています。使用する際には、「刑法 第4章 国交に関する罪(外国国章損壊等)」に触れないようご使用ください。

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/02/13 11:03:59に投稿されました
- Materials can be used for free whether for private or business use as long as it is "not prohibited". However, when providing materials to the third party, you must bear responsibility that the recipient does comply with this site's terms and conditions.
- You may use the materials whether or not they are altered.
- You do not have to report to the company of you using the materials, linking to this site or indicating of credit.

Important notice on flags
There are icon materials of flags in this time. When using them, please make sure you do not violate the "Chapter IV Crimes Related to Foreign Relations (such as Damage of Foreign National Flag)".
lurusarrow
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/02/13 11:44:37に投稿されました
• You can use it free of charge regardless of personal and commercial purposes as long as it falls under the "prohibition". However, if you want to provide to a third party, you shall be responsible for compliance with the terms and conditions subject to an offer.
•You can use it regardless of processed or pre-processing.
•You will not need to report usage and there is no need for credit notation nor link to this site.

Notes on Flags
This site contains flag icons as material. When you use it, you must make sure that you do not interrupt "(Penalty code Chapter 4;violation of foreign diplomatic relations (national emblem destruction)”.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。