Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] このような環境において、上司としてあなたにとっての大きな報酬は二重にあります。第一には、従業員は、しっかりした動機付けをもって仕事がどのように処理されるか...

この英語から日本語への翻訳依頼は satoshinkmr さん monagypsy さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 579文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 29分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/02/11 21:23:29 閲覧 995回
残り時間: 終了

CHAPTER 45-3
Reduced workload
The great payoff for you as the boss in this environment is twofold. First, employees will be motivated to improve the way things are done. Second, employees will take some of the workload off your shoulders. They will begin to make decisions on their own instead of coming to you for every decision. You will be free to spend more time developing your employees and planning. The work flow will become more streamlined, and things will get done faster and oftentimes better than if you have to control everything in your area of responsibility.

satoshinkmr
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/02/12 00:26:06に投稿されました
このような環境において、上司としてあなたにとっての大きな報酬は二重にあります。第一には、従業員は、しっかりした動機付けをもって仕事がどのように処理されるかを改善するようになるでしょう。第二には、従業員は、あなたの肩にかかるいくつかの仕事を引き受けるでしょう。彼らは、すべての決定に関してあなたに聞きに来る代わりに、彼ら自身で判断するでしょう。あなたは自由になり、あなたの従業員を教育し、計画するためにもっと多くの時間を費やせます。このような仕事の流れによってより合理化され、物事はより早く処理され、あなたの責任においてすべてをコントロールする必要がある場合に比べて、より改善されるでしょう。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2012/02/12 01:52:53に投稿されました
還元型の仕事量
この環境においてのボスとして素晴らしい結果は、2要素ある。まず、従業員は事が行われる方法の向上へのモチベーションを持つだろう。2つ目は、従業員はあなたの肩からいくらかの仕事を降ろしてくれるだろう。彼らは決定の度にあなたのもとへ来るかわりに、彼ら自身で決定を下し始めるだろう。あなたは従業員と計画の促進のためにより多くの自由な時間を使う事ができる。仕事の流れは、より流線的になり、事はより早く遂行され、あなたがあなたの分野においての全ての責任を管理しなければならないばあいよりもよりよくなるだろう。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

DEVLIN DONALDSON “How to be a GREAT BOSS Without Being BOSSY”

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。