Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] サーバーにあるデータをモバイル環境で利用できます マニュアルを現場で使いたいときに、紙媒体ではなくipadを使えば、マニュアルデータをすぐに取り出すこと...

この日本語から英語への翻訳依頼は ideabank さん chipange さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 16分 です。

toushisによる依頼 2012/02/10 10:51:58 閲覧 1167回
残り時間: 終了

サーバーにあるデータをモバイル環境で利用できます
マニュアルを現場で使いたいときに、紙媒体ではなくipadを使えば、マニュアルデータをすぐに取り出すことができます
必要なマニュアルをサーバーから随時取り出すことができます
営業さんが最新の情報を共有してお客様に提示できます
印刷業者が生き残るためには地域とのコミュニケーションをとり、地域からの発注をもらってくるということが生き残りの分岐点になるという話があります
このアンケートはどのくらい生き残る可能性があるかわかるものです

ideabank
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/10 11:27:01に投稿されました
You can use the data which is in server at mobile environment.
In case of you want to use a manual at work.
Instead of paper media, you can immediately take out the manual data with ipad.
You can take out necessary manual from server any time.
Sales representatives share the latest information and provide clients with it.
We have head that a crossroad of printing company for survive is to communicate local clients and get orders from them.
This questioner makes you know a possibility of survive which you have.
chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/02/10 12:07:39に投稿されました
Data stored in the server can be available in a mobile environment.
When manuals are in need on site, they are available anytime using an ipad.
Manuals in need can be accessed from the server.
Sales persons can share and show the latest information to their customers.
They say that a printing company's future depends how much order they can get from local customers.
This questionnaire tells you the possibility of survival of the printing companies.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。