Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 第38章-2 理想的なゴール 社員と一緒に座って翌年達成できることについて彼女がどのように感じるかを正確に見つけ出しましょう。(社員はしばしばあなたが...

この英語から日本語への翻訳依頼は yoppo1026 さん chuchan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 540文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 50分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/02/10 08:53:54 閲覧 952回
残り時間: 終了

CHAPTER 38-2
Realistic goals
Sit down with your employee and find out exactly what she feels she can accomplish in the next year. (Often employees will feel that they can achieve more than you would ask them to.) Let her set her sights high, but don't let her set unrealistic goals. Once you have come up with these measurable goals, write them down, and both you and the employee sign the list. It should be binding-unless at a later time you both agree that new circumstances have altered either side's ability to live by the agreement.

yoppo1026
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/02/10 13:15:25に投稿されました
第38章-2
理想的なゴール
社員と一緒に座って翌年達成できることについて彼女がどのように感じるかを正確に見つけ出しましょう。(社員はしばしばあなたが彼らに頼んだことよりも多くを達成できると感じるようです。)彼女に高い目標を持たせなさい、しかし非現実的な目標を持たせてはなりません。こうした適度のゴールを一旦見い出したら、それを書き出して、あなたと社員の両方がリストにサインしなさい。後に新しい環境によって2人のうちどちらかがそれに同意しなくなったということに両方が同意しない限り、それは拘束力を持つでしょう。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
chuchan
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/02/10 15:44:09に投稿されました
38-2章
現実的な目標
従業員とともにすわって、来年成し遂げるであろう仕事に対して、その人は正直なところ何を感じているか見出そう。(たいてい従業員はあなたが望んでいるよりもっと成し遂げることができると感じているものだ)。視野を高めるようにはするのだが、非現実的な目標を設定させてはならない。いったんこうした評価可能な目標を見出したならば、それを書き出し、あなたも従業員もそのリストにサインする。新しい環境がどちらの側の生存能力も同意によって変化させたことに両者が同意したので、このリストは後々しなければならない拘束性のあるものとなる。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

DEVLIN DONALDSON “How to be a GREAT BOSS Without Being BOSSY”

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。