Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 本当に、わたし自身も555のスーツが欲しいと思います。おっしゃるとおり、Tommi のスーツはなかなか市場に出回っていない特別なものです。フィンランドとイ...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん cozy さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 709文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 38分 です。

ken1981による依頼 2012/02/10 01:52:04 閲覧 975回
残り時間: 終了

Oh – I wish I also had the 555 suit as well. You are correct, Tommi’s suits are very rare in the market that is why this is so very special. I have had some offers from other collectors in Finland and Italy so I cannot give much discount however, I would sell for alittle less at £1700 and I will include postal charges for that also (these are a lot of money from here). What I would ask though is for a money/bank transfer and not paypal because paypal take too much money in their charges. I know that this may take a while longer but I would be prepared to wait a little for the money as it would mean that I do not lose a large percentage of it to paypal. You will have a very special rally suit. Regards

[削除済みユーザ]
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2012/02/10 02:06:39に投稿されました
本当に、わたし自身も555のスーツが欲しいと思います。おっしゃるとおり、Tommi のスーツはなかなか市場に出回っていない特別なものです。フィンランドとイタリアのコレクターからもオファーを受けており、あまり値下げは出来ません。しかし、£1700よりは少し値下げしておわけいたします。それから、送料も込みにいたします。(ここからの送料はかなりの金額になります。)ただし条件として、PayPalではなく銀行振り込みでのお支払いを希望します。PayPalは手数料が非常にかかってしまうので。時間はもう少し長くかかってしまうことも承知していますが、PayPalに高い手数料を払うよりは、しばらく待つ準備はできています。
特別なラリースーツを是非手に入れてください。よろしくお願いします。
cozy
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2012/02/10 03:29:56に投稿されました
あぁ、私も555スーツも持っていたらよかったのですが。そうですね、トミのスーツはマーケットにおいて非常にレアです。だからこのスーツはものすごく特別な物なんです。フィンランドとイタリアのコレクターからもいくつかオファーを受けたので多額の値引きはできないですが、少し負けて送料込みで1700ポンドなら大丈夫です(ここからだと送料は高くつきますので)。しかしペイパルは手数料が高すぎるので銀行振り込みでお願いできますか。振込まで少し時間がかかるのはわかっていますが、ペイパルに高額の手数料を払わなくてすむのなら、少し待つぐらいなら大丈夫です。特別なラリースーツをお届けしますよ。では。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。