Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 棟方の絵はあなたに画像を送った1枚だけらしい。 送った棟方の画像の右上にはAraiの名前が筆で書いてあり、同様に 右下には棟 志功(Muna Shik...

この日本語から英語への翻訳依頼は mura さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 1件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字

gomezによる依頼 2012/02/09 20:31:26 閲覧 1302回
残り時間: 終了

棟方の絵はあなたに画像を送った1枚だけらしい。
送った棟方の画像の右上にはAraiの名前が筆で書いてあり、同様に
右下には棟 志功(Muna Shiko)と漢字で書いてある。
当初、私は著者の荒井が棟方を慕って画風をまねて描いたのだと思っていたが、
本屋から「これは棟方本人による挿絵だ」と説明を受けた。
確かに、日本では敬う人の名前の上に
自分の名前を書くことは失礼な行為だとして避けられる。
話は変わるが、あなたは比毛一朗(Ichiro Hike)氏を知っていますか?



They seem to have had only one Munakata, Shiko’s article which photo I send to you. (状況がわからないので)
I think you can see on the painting th sign of “Arai” on the right upper side and a sign “Muna Shiko (both in Kanji)at the bottom right.
At first I thought “Arai” painted it after the manner of “Munakata”; however, the seller told me that it was a genuine Munakata’s artwork.
Surely it should be regarded as rude in Japan to write down your name on the article of your respected person. It must be absolutely avoided.
By the way, to change the subject. Do you know Ichiro Hike?

クライアント


こんにちは。

私は日本語を英訳・西訳・仏訳して頂く依頼とそれらの和訳を中心に
こちらのサービスを利用中の者です。

依頼文に固有名詞等が含まれている場合、なるべく備考欄に
英字表記も追記しておくように心掛けます。

ご縁がありましたら
何卒よろしくお願いいたします。

備考

凧に関するやりとりです。よろしくお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。