Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 35-1章 ボスにもいろいろあるように、部下にもいろいろなタイプがある。部下によってはあなたは常にもっと進め、もっと働け、そしてもっとやり遂げろとプ...

この英語から日本語への翻訳依頼は kirschbluete さん mura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 609文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 28分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/02/09 08:35:30 閲覧 888回
残り時間: 終了

CHAPTER 35-1
Just as there are many styles of bosses, there are many styles of employees. You need to constantly push and encourage some employees to go farther, work harder, and accomplish more. But other employees are highly motivated and have higher standards for themselves than you would ever feel comfortable setting for them.

People perception
This is truly one of the most challenging aspects of being a manager. You must be able to read the people who work for you and know what they need in specific instances. Giving too much leeway to an employee who needs more structure is inviting disaster.

mura
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2012/02/09 17:03:43に投稿されました
35-1章

ボスにもいろいろあるように、部下にもいろいろなタイプがある。部下によってはあなたは常にもっと進め、もっと働け、そしてもっとやり遂げろとプッシュして元気づけなければならないだろう。しかし他の部下の場合では十分な意欲があり、あなたが彼らに対してセットするならこれで十分と考えるよりも彼ら自身の方が高い基準をもつことがある。

人を読む
これはマネージャーとして最もチャレンジングな面の一つである。あなたはあなたのために働く人々を読み、ある場面で彼らが何を必要としているかを知る能力を持たねばならない。もっ仕事量が必要な部下に余裕を与えすぎると大失敗を招くことになる。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
mura
mura- 13年弱前
もっ仕事量が必要な部下  → もっと仕事量が必要な部下      のまちがいでした。
kirschbluete
評価 54
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/02/09 09:45:19に投稿されました
第35-1章
そこには実にさまざまな多くの上司達がいて、さまざまな従業員達がいる。貴方は、さらに熱心に働きより達成するよう、幾人かの従業員には常に強く、激励する必要がある。しかし、他の従業員達は、貴方が彼らに快適な環境を感じるより、彼ら自身のための非常に意欲的で高い基準を持っている。貴方のために働き、彼らは特例の中で何が必要とするか知っているあなたのために働き、彼らが特定の実例の中で何を必要とするか、人々を理解することが可能でなければならない。より多くのゆとりを必要とする従業員に、過剰に多くの自由を与えることは災害を招く。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

DEVLIN DONALDSON “How to be a GREAT BOSS Without Being BOSSY”

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。