Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] チャプター 33-3 もし仕事を割り当て、この段落の最初の行に含まれていること以上を何も言わない場合、おそらくその報告書は簡潔すぎるか長すぎるものになる...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん sieva さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 573文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 38分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/02/09 08:32:19 閲覧 1497回
残り時間: 終了

CHAPTER 33-3
If you make the assignment and say nothing more than what is contained in the first sentence of this paragraph, odds are that the report will be too brief or too long. Quite possibly, the employee may research a number of things that you didn't necessarily want included, or he may leave out entire areas that you felt were important. After you see the report, you instruct him to go back and rework the material and possibly do additional work; you aren't happy with the initial efforts. The employee can easily become frustrated, feeling he has failed you.

[削除済みユーザ]
評価 36
翻訳 / 日本語
- 2012/02/09 15:48:46に投稿されました
チャプター 33-3
もし仕事を割り当て、この段落の最初の行に含まれていること以上を何も言わない場合、おそらくその報告書は簡潔すぎるか長すぎるものになるでしょう。可能性の高いことは、あなたが必要としていないことをいくつも従業員は調べ、もしくはあなたが重要と思っていた部分をまるまる見落としてしまうでしょう。報告書を見た後、あなたは彼にもう一度試料を見直し、さらなる仕事をするよう指示します。あなたは最初の成果に対して満足していないのです。従業員は簡単に挫折でしょう、あなたに対して失敗したと感じるからです。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
sieva
評価 45
翻訳 / 日本語
- 2012/02/09 13:10:39に投稿されました
第33-3章
あなたが割り当てを作り、このパラグラフの最初の文に含まれていることしか言わなければ、報告書が短すぎるか長すぎるかになる公算があります。従業員は、あなたが必ずしも含んでもらいたくない多くの事柄を研究するかもしれないという可能性がかなりあります。あるいはあなたが重要だと思った領域全体を省くかもしれません。報告書を見た後で、あなたは彼に戻って資料を作り直すように指示し、そして追加作業を行うことを指示するかもしれません。あなたは最初の努力に満足していないのです。従業員は、あなたを失望させたと思って簡単に挫折してしまいます。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

DEVLIN DONALDSON “How to be a GREAT BOSS Without Being BOSSY”

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。