Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] チャプター 33-2 ミーティングが終わると彼は5分時間をとり、話し合ったことと彼が払うことに了解した金額を見直します。そして彼は仕事が完了するはっきり...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん yoggie さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 622文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 6分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/02/09 08:31:54 閲覧 749回
残り時間: 終了

CHAPTER 33-2
When the meeting was finished, he took an extra five minutes to review every task we had discussed and the amount he was agreeing to pay, and he gave me an exact date to have the work completed. I then had an easy job in writing up an agreement. Every detail-the job, the price, and the deadline-was clearly laid out. No other person had been that explicit with me before. It worked so well that I have tried to incorporate this technique in my management.

Here's the approach
Suppose you tell an employee to do some research and turn in a report about the challenges to be faced over the next five years.

[削除済みユーザ]
評価 36
翻訳 / 日本語
- 2012/02/09 16:07:40に投稿されました
チャプター 33-2
ミーティングが終わると彼は5分時間をとり、話し合ったことと彼が払うことに了解した金額を見直します。そして彼は仕事が完了するはっきりした日付を私に言います。私は同意したことを書くという簡単な作業をします。仕事内容の詳細、価格、締め切りをわかりやすくレイアウトします。私より以前の人でこんなに明確にした人はいませんでした。私は自分の管理にこの手法を取り入れたほど、うまくいきました。

これが方法です
従業員に何かのリサーチをし、次の5年に直面する挑戦についての報告書を提出するよう言ってみましょう
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
yoggie
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/02/09 17:37:56に投稿されました
CHAPTER 33-2
その会議が終わると、彼はさらに5分ほど、話し合った仕事一つ一つ、支払ってくれる賃金、仕事を終えないといけない正確な日程について再確認した。それから、私は、簡単に同意書を書いた。仕事、賃金、納期など、一つ一つ詳細にわたり、はっきりと決められたのだ。そんなにも物事を明確にした人は初めてだった。この経験はとても役立ち、私は、経営するにあたり、このテクニックを組み入れるようにしている。

これがアプローチ方法だ。
1人の従業員に、何か調査をして、これからの5年で立ち向かう挑戦について報告を書くように指示した、と仮定しよう。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

DEVLIN DONALDSON “How to be a GREAT BOSS Without Being BOSSY”

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。