Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 31章-3 各企業はそれぞれ違った企業文化や適切なインセンティブに対する考えを持っている。インセンティブの企画を考えるには、社内の中でも創造性に富んだ人...

この英語から日本語への翻訳依頼は nobeldrsd さん translatorie さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 586文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 21分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/02/09 08:28:32 閲覧 1009回
残り時間: 終了

CHAPTER 31-3
Each company has a different corporate culture and idea of appropriate incentives. You will have to be creative within your company to develop incentive plans. You can designate a parking place for the employee of the week or month. You can throw a little party each month to recognize employees who have excelled. You can award cash bonuses to employees for specific accomplishments that save. the company money. Let your imagination run wild. Incentives don’t have to be elaborate or costly. The recognition of work done well counts for more than the value of the award.

nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2012/02/09 16:23:17に投稿されました
31章-3
各企業はそれぞれ違った企業文化や適切なインセンティブに対する考えを持っている。インセンティブの企画を考えるには、社内の中でも創造性に富んだ人物でないといけない。月間優秀社員に駐車ロットを提供したり、毎月ちょっとしたパーティーを開催して優秀社員を認識したり、コスト削減等、特別な成果に貢献した社員に現金ボーナスを支給したり、イマジネーションを存分に発揮することだ。
インセンティブは、手の込んだものやお金のかかるものでなくても構わない。仕事の成果をしっかり認めることが、賞よりも価値あることなのだ。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
translatorie
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2012/02/09 16:49:22に投稿されました
31-3章
会社にはそれぞれ異なる社風や、適切な動機付けの考え方がある。あなたは会社内で活性化案を練るために創造的でなければならない。週や月ごとの優秀社員には駐車場を指定してあげれば良い。優秀な社員を認識するために、毎月小さなパーティーを開けば良い。会社の出金を抑えるための具体的な成果を出した社員には、現金のボーナスを支給すれば良い。想像力を存分に発揮させよう。動機付けは複雑である必要もなければ、費用をかける必要もない。労働の見返りは、賞金より価値があるのだ。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

DEVLIN DONALDSON “How to be a GREAT BOSS Without Being BOSSY”

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。