Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 31章-2 明確な報酬 なので、従業員に特別な業務を前向きに取り組んでもらう方法として、誘因となる明確な報酬を示し励みにしてもらうことだ。例えば、多く...

この英語から日本語への翻訳依頼は nobeldrsd さん juntotime さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 594文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 21分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/02/09 08:28:08 閲覧 973回
残り時間: 終了

CHAPTER 31-2
Clear reward
So, one positive way to motivate your employees to do exceptional work is to create incentives that will allow them to have a clear reward they can strive for. For example, many organizations offer cash bonuses for certain levels of productivity.
The form of the incentive is really less important than the fact that some type of incentive is in place. Incentives can be very simple to complex. They range from naming an employee of the week 'all the way to awarding corporate titles that allow each employee to be honored both inside and outside of the corporation.

nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2012/02/09 15:48:51に投稿されました
31章-2
明確な報酬
なので、従業員に特別な業務を前向きに取り組んでもらう方法として、誘因となる明確な報酬を示し励みにしてもらうことだ。例えば、多くの企業は、生産性があるレベルに達すると、現金ボーナスを支給する。
インセンティブの内容よりも、カタチはどうあれ、実際それが支給されていることの方が、本当は重要だ。インセンティブの仕組みは、非常にシンプルにすることも、複雑にすることもできる。その範囲は、週間優秀社員発表レベルから、各従業員が社内外で称えられる様、企業タイトルの下で表彰するレベル、までに及んでいる。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
juntotime
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/02/09 15:11:34に投稿されました
31章 2
明確な報酬

つまり、従業員に期待するだけの仕事を行なってもらうための前向きな方法の一つは、彼らがそれを目指して頑張ることができるような明確な見返りを作り出すことです。例えば、一定の生産性向上に対しては多くの企業がボーナスを支給しています。
動機付けの形態よりも、適切な動機付けがあるかがより重要です。動機は単純でも複雑でもありえます。単純に今週の優秀社員というように褒める事から、社の内外で賞賛されるような賞を与える事まで多岐に渡るのです。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

DEVLIN DONALDSON “How to be a GREAT BOSS Without Being BOSSY”

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。